作者durten (史卜吉)
看板Biotech
标题[讨论] annealing 的中文翻译
时间Wed Jan 9 11:55:18 2013
究竟有没有一个比较适当的中文来描述?
用「退火」感觉很像在冶金上面的形容。
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.78.174
1F:→ alulu:以前好像翻成 黏合 01/09 13:09
2F:推 ykjiang:退火 01/09 13:10
3F:→ ykjiang:「退火」是炼钢的一道程序,有精确的数学式子可表达 01/09 13:12
4F:→ ykjiang:无论是物理,数学,电脑领域,我都可确定它译作退火 01/09 13:14
5F:→ ykjiang:生物领率应该也一样,因为它本来就是从冶金领域借过来 01/09 13:16
6F:→ blence:DNA相关的敢翻成退火,那meeting或口考被看到应该会被叮很惨 01/09 15:06
7F:→ im9527tw:上课是教 黏合 +1 01/09 15:18
8F:推 leoblack:生物上是指"温度降低,使得DNA可以黏合",请翻能"黏合" 01/09 15:20
9F:→ durten:太好了!想半天都没想到「黏合」那麽贴切的字眼! 01/09 16:26
10F:→ nike77114:是说中国那边真的是直翻"退火"Onz 01/09 17:24
11F:→ drjoey:投ykjiang一票.「黏合」有点损失原字义 01/09 21:09
12F:→ a001ou:生物领域翻黏合 01/09 22:24
13F:→ a001ou:形容DNA或RNA两股降温後互补黏合的annealing 没必要因为 01/09 22:26
14F:→ a001ou:冶金领域翻成退火就要也翻成退火 中文退火根本无法形容 01/09 22:27
15F:→ a001ou:本字要表达的意思 翻退火绝对错误 01/09 22:27
16F:→ shenhsu:中国很多英文都直接照翻 没在修饰的啊XDDD 01/10 11:18
17F:推 nike77114:不管怎说也要考虑你在哪个国家的习惯性用语 01/10 16:44
18F:→ nike77114:在台湾从高中开始就是翻译为"黏合" 01/10 16:44
19F:→ nike77114:所以使用退火是绝对错的 01/10 16:47
20F:→ a001ou:中国翻译经典 干货>Fuck Product 01/10 17:16
21F:→ ykjiang:修饰後变成黏合根本就失去这个过程的精髓了 01/11 00:17
22F:→ ykjiang:要这样修饰,不如不要修,个人觉得 01/11 00:17
23F:→ ykjiang:不然麻烦些,翻成「降温黏合」都比「黏合」好 01/11 00:26
24F:→ ykjiang:annealing无论在哪个领域都是指慢慢降温後,分子变得有序 01/11 00:32
25F:→ ykjiang:这本来就是个物理过程,有精确的数学式表达, 01/11 00:33
26F:→ ykjiang:随着温度慢慢降下,由无序变得有序,是这个词的背後的精神 01/11 00:36
27F:推 leoblack:楼上版友应该是文学家~而不是生化学家XDDDD 01/11 01:07
28F:→ a001ou:所以楼楼上在台湾"退火"哪里有"降温黏合"的意思了 01/11 01:14
29F:→ a001ou:"黏合"退一万步看 仍然比翻成"退火"来的有道理且正确 01/11 01:14
30F:→ blence:人人各有专长领域请尊重,就像没人要资讯领域把cell改叫细胞 01/11 01:16
31F:→ blence:或者叫生物领域把cell改叫其它的称呼一样 01/11 01:18
32F:推 leoblack:推楼上~我不希望挑个colony叫做挑殖民地~ 01/11 01:21
33F:→ soom:感觉"黏合"比较好+1 做实验时不是所有annealing都降温 01/11 17:58
34F:→ ykjiang:赞成 soom 的说法。另外翻译适不适当本来就该可以讨论的 01/12 01:56
35F:→ ykjiang:毕竟大家是搞学术的,不是搞宗教 01/12 01:56
36F:→ ykjiang:to blence, 在资讯领域, cell 叫细胞或格状都有人用 01/12 01:59
37F:推 joseph103331:只能说退火不适合 cell有时也当作电池来用 01/12 20:31
38F:→ a001ou:可以讨论? 但有人一开始就说得好肯定 我都可确定它译作退火 01/15 06:20
39F:→ a001ou:生物领率应该也一样 这要如何讨论? 01/15 06:21
40F:→ Ice9:anneal 的原义不只是缓缓降温,还有降温前的加热。 01/15 13:18
41F:→ ykjiang:to Ice9, 所以我觉得不如不译,感觉译成黏合也失去原义了 01/17 09:45
42F:→ blence:黏合很切合annealing在生物领域的用法,就算不叫翻译,也完全 01/17 23:44
43F:→ blence:让人理解这个字在DNA用途,不懂生物意义就别拿其他领域代替 01/17 23:47
44F:→ blence:不尊重生物用法,就算了解它的原义,也无助让你了解生物意义 01/17 23:51
45F:→ ykjiang:建议楼上可以拿这个议题请教老师,看我是不是无的放矢 01/18 00:53
46F:→ ykjiang:不然可以 google 一下 annealing 黏合 01/18 00:54
47F:→ ykjiang:排最前面的那个连结,刚好跟我的看法相近,巧合吗? 01/18 00:56
48F:→ ykjiang:再来,对岸译成「退火」,难道是因为他们比较不懂生物吗? 01/18 00:59
49F:→ ykjiang:想过为和当初命名的人要从物理借用 annealing 这个词吗? 01/18 01:03
50F:→ a001ou:楼上这麽爱退火 怎麽不直接就退火来解释如何形容DNA两股 01/18 04:37
51F:→ a001ou:黏合的情形? 讲了这麽久只会鬼打墙 你若能合情合理的说明 01/18 04:37
52F:→ a001ou:为何译做退火为佳 而不是只在那边绕圈圈说其他领域翻作什麽 01/18 04:39
53F:→ a001ou:请搞清楚现在只讨论annealing用於生物学领域好吗 真鬼打墙 01/18 04:40
54F:→ a001ou:还说什麽不翻更好 会不会笑死人 翻译是推广知识的最快途径 01/18 04:41
55F:→ a001ou:难道你要国高中学生念原文书吗? 01/18 04:41
57F:→ ykjiang:退火着重在过程,黏合强调结果,a001ou 兄 google 了吗? 01/18 12:30
58F:→ ykjiang:这麽说好了,中文为什麽是翻成黏合,不是链合或绞合 01/18 12:34
59F:→ ykjiang:原文为什麽要用 annealing 而不用 merging 或 zipping? 01/18 12:35
60F:→ blence:拿对岸google的答案来驳斥台湾用法的不对,真是开眼界了 01/19 00:34
61F:→ blence:两岸用词的差异,你的资讯领域应该更多,生物应该不需你的 01/19 00:36
62F:→ blence:的跨界操心,至於annealing你想怎麽翻译随你高兴,但我最前 01/19 00:40
63F:→ blence:面只想给念生物的知道,不少老师对於用直译annealing很反感 01/19 00:45
64F:→ blence:显示学生不懂意义只会keyin翻译机,跟你的领域怎麽用无关 01/19 00:53
65F:→ blence:另外一提,topoisomerase翻成拓墣XX也是有老师会讨厌,虽然字 01/19 01:01
66F:→ blence:头topo跟拓扑数学有关,但解螺旋脢才是贴切生物用途的中文译 01/19 01:04
67F:→ blence:总之直译不如意译例子很多,你的资讯领域pad,NB,PC更是如此 01/19 01:43
68F:→ a001ou:问题在於PCR过程降温求得是两股黏合 若有其他可以黏合的方 01/19 03:36
69F:→ a001ou:法 不需要降温的话 那根本不会降温 有些人真的爱硬凹耶 01/19 03:36
70F:→ a001ou:若两股根本不结合降温根本无意义好吗 说了这麽多 yk依然没 01/19 03:38
71F:→ a001ou:对为何译做"退火"比黏合好做解释 只会在那边硬凹问为何 01/19 03:38
72F:→ a001ou:正面回答问题有这麽难吗? 01/19 03:39
73F:→ a001ou:原来是资讯领域的阿 如果真的没念过生物的话又何苦硬凹了 01/19 03:40
74F:推 ykjiang:楼上说明够清楚了,我可以接受。至於我的看法就算了, 01/19 11:17
75F:→ ykjiang:反正楼上专家也不是真的想知道,就不浪费资源回篇偏题文了 01/19 11:21
76F:→ a001ou:你到底在说啥? 从头到尾也不正面解释 别人是能知道什麽? 01/19 11:50