看板Biotech
标 题Re: [问题] 想请问一个单字怎麽翻译会比较好...
发信站无名小站 (Tue Mar 14 00:16:07 2006)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!wretch
※ 引述《[email protected] (好想学钢琴阿!(学陶笛中))》之铭言:
> ※ 引述《SOSET (情伤)》之铭言:
> : 就是这个:colocalized
> : 我上网查过了...
> : 可是还是找不到@@...
> : 是知道了...他好像是共区域化(V)...
> : 可是详细什麽时候该用这个单字...
> : 嗯...
> : 类似...Neuritic beads colocalized with collapsing cytoskeletal protein.
> : 这个词在这句话当中怎麽翻译会比较恰当...??
> : 麻烦各位大大帮忙一下^^|||
> Neuritic beads和collapsing cytoskeletal protein处於相同的地方
> "co-"表示"一起"的意思
> 所以co-localize表示"一起"在某处
我也很少针对这个词做特殊的名词解释耶
就看前後文怎麽弄的, 有时就简单地说是在一起, 或是分布在同一个区域
嗯, 要不, 写成"共处"怎样? "处"这个字是三声
--
夫兵者不祥之器物或恶之故有道者不处君子居则贵左用兵则贵右兵者不祥之器非君子
之器不得已而用之恬淡为上胜而不美而美之者是乐杀人夫乐杀人者则不可得志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏将军居左上将军居右言以丧礼处之杀人之众以哀悲泣之战胜以
丧礼处之道常无名朴虽小天下莫能臣侯王若能守之万物将自宾天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫亦将知止知止 218-167-17-50.dynamic.hinet.net海