看板Biology
标 题Re: 科学中文化
发信站清华资讯(枫桥驿站) (Thu Feb 28 13:21:18 2002)
转信站Ptt!news.ntu!feeder.seed.net.tw!spring!ctu-peer!news.nctu!netnews.csie
※ 引述《[email protected] (小希)》之铭言:
(恕删)
> 个人觉得这也不太能说是「科普化」,因为学术研究也未必
> 就一定要用英文吧?......^^
事实是:目前 学、术、研、究、一、定、要、用、英、文、
做学术的基本要求是要知道目前大家做到哪里了,
即使划地自限只看和自己的计画绝对相关的期刊,
都要每天看几个钟头,天天看喔,没有周休二日或半日的,
那麽多的期刊要翻译的话,需要多少翻译人才?
而且看得懂学术期刊的人做自己的研究都忙得天昏地暗,
哪有空去翻译给别人看?
专业翻译者没有足够的学术训练去了解学术期刊(对大部分的学科而言)。
看不懂英文期刊的人,
连做研究助理的资格都没有,
虽然也许可以成为很好的技术员,按者写好的指示可以做得很好,
但是那样不叫做研究,研究最重要的是创造性,
跟不上期刊的话,闭门造车想出来的绝妙主意可能已经被做完发表了。
这不只是中文的问题,
法国人对他们的法语骄傲得很,
法语也曾经是数学的官方语言,
大概十年前左右吧,
有个很重要、盛大的数学学术会议在法国举行,
法国人很自我地把法语和英语并列为正式会议语言,
有些法国人选择用法语演讲,
结果会还没开完,大会就要求原来选择法语演讲的改为英语,
因为每当有法语演讲时,几乎所有的听众都逃走了,
留下来听鸭子听雷的法语演讲还不如到场外讨论有收获。
虽然有些法国人讲的英文很蹩脚,
总比听不懂的法语好接受。
做科学家一定要能够用英文写出咬文嚼字的科学论文,
不然谁会知道有你这号人物?
参加学术研讨会当然要听得懂英文演讲,不然就不必去了。
还要能够用英文演讲,发音不是很重要,
只要你的东西够好,人家自然会努力去听懂。
结论是:在大家的有生之年 科、学、不、可、能、中、文、化。
当然几百年後如果最好的科学都是在讲中文的地方做的,
那时候自然而然科学就中文化了。
中文化不是靠翻译而是靠科学实力和科学成就。
那麽英文不好的人就该放弃作科学家的理想吗?
绝、对、不、必、
进了大学之後,靠着对科学的兴趣,努力念懂原文书,
一般有努力过的同学到了大三以後,读原文书就不会有问题了。
如何努力念懂原文书呢?
一、 去上课,先听一遍,比较知道内容是什麽、重点在哪里。
二、 把课本从头到尾逐字读完。
三、 查出所有的生字,不要写在书上,每一次不认得都再查一次。
看懂英文期刊和英文程度的关系不如和科学程度的关系密切。
课本、期刊读多了,
自然写起相关的论文也就不是不可能了,虽然可能还是很痛苦。
科普中文化是另一回事,
而且也是值得鼓励和期许的。
翻译的教科书一般来讲都是灾难,
只是程度上的差异而已,但是几乎都有错,
因为几乎没有科学家会去做这件事,
翻译者自己对题材并不能完全掌握,
要不出错等太阳从西边出来吧。
直接用中文写的教科书则是另外一回事,
我很尊敬那些学者愿意花时间写对学术地位没有帮助的教科书。
可是这种奉献的人毕竟少,
所以大家还是努力念原文书吧!
就算有中文写的(不是翻译本)的教科书可读,
之後还是得找一本原文书念,
不然以後念更其他书或期刊就难过了。
--
※ Origin: 枫桥驿站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: mx.nthu.edu.tw