作者suzhou (☂☁☁☁☂)
看板Baseball
标题Re: [闲聊] 富邦签下新洋投 Travis Banwart (班卧)
时间Wed Jul 17 13:09:38 2019
1F:推 simplelove27: 魔法师? 07/17 08:28
2F:推 mibbl0: kt巫师吧 硬要说魔法师 07/17 09:25
3F:→ CTBA: 回楼上,wiz有规定不能翻魔法师吗? 07/17 09:27
4F:推 mylife001: 魔法师听起来好强 07/17 09:49
5F:推 WongTakashi: 苏州大和NSJ版主都翻魔法师 但我比较喜欢巫师啦... 07/17 11:46
韩职各个球队其实官网或是新闻稿等,除了直接用将球队英文用外来语来翻
譬如
kt wiz = kt wi兹
更常出现的是球队在解释这个球团吉祥物的韩语(或是借用汉字的韩语)
譬如 kt就常常出现 Ma Bob Sa这个谚语 (汉字词就是魔法师)
所以若要正确来翻译kt这个球团的中文的话
kt魔法师或许才是考量两者最理想的一个词
其他球队也有类似的案例
譬如SK Wyverns
要嘛你可以翻译成 SK歪本斯 / SK双头飞行翼龙
不然就是照球队的新闻稿常出现的"Bi Ryong军团" (飞龙军团)
所以最终在翻译的惯性上,我们在尊重原始名称精神上的专业,就会叫它们SK飞龙
而LG Twins
你可以翻一个不中不西的翻法叫它们 幸运金星吞云斯 XDDDD
但它们球队新闻稿就常出现的谚文有 Ssang Dung-Yi 也就是 双胞胎/双子
翻译当然也是寻求一个翻起来具有美学意涵
所以习惯上就会选择 LG双子 (你要叫它们LG双胞胎也没关系啦)
而不会没来由看到美国大联盟也有Twins 你会误翻成 LG双城 XDDDDD
一样的
Lotte Giants
前半段我们会先尊重它们公司已经注册大中华地区的会社名称为"乐天"集团
後半段
你可以无来由乱翻捷安特(殴飞) 技安 胖虎 (被打死XDDD)
但回头去看球团的新闻稿出现过的相关谚文用词
就有 Goe-Yin 这个汉字的谚文 也就是巨人
(也有一部韩国电影我学长拍的就用这片名XDDD)
所以综合总结 我们在翻译上,就会称呼为 乐天巨人
Samsung Lions
公司名称注册叫三星 这我就不多做解释了
後面翻译成狮子也是常态 (但也没人反对你要叫它们莱恩斯XD)
同样的 球团的新闻稿常出现的谚文也有 Sa Ja军团 (狮子军团)
所以翻译成三星狮(子) 合情合理啊~
KIA Tigers
废话我也不多打了
球团新闻稿常出现的谚文有 Ho Rang Yi军团 Ho Rang Yi就是韩文的老虎
所以翻译KIA老虎 应该不会被扣分XD
Doosan Bears
前者也是在大中华区有注册的公司 就叫做斗山集团
後者原则上就是熊科的总名称
里面包括白熊 黑熊 无尾熊 猫熊...等 也可能包括突变的匪干维尼熊(又殴飞)
但球团的韩文新闻稿常见的叫做 Gom
这词可以解释为 熊 / 笨蛋 / 条子
综合英文的吉祥物 我相信不会有人要mix翻译成 斗山笨蛋队XDDDD
结论就是 乖乖翻译为 斗山熊 吧~~
Hanhwa Eagles
前者公司名称也是有注册的 就叫韩华集团
後者英文就叫老鹰 台日韩几个球队翻译也都用老鹰 争议性不大
即使回头去看韩华球团的新闻稿出现过的谚文 也是使用 Dok-Su-Ri (老鹰)
这两年推出的Q版吉祥物小鸡 则直接使用後者谐音 Su-Ri 其实也是有关联的
翻译上叫韩华老鹰 算是没啥争议性的翻法
NC Dinos
前者人家公司就注册 NC Soft 所以也不用刻意去修改
至於Dinos 原词来自於dinosaur
你要直译叫呆脑兽 这麽粗暴的翻法应该也没人说不可以啦 就是个怪XD
那麽 我们可以回过头来看看NC球团在新闻稿用过的韩文谚文
常出现的就是 Gong Ryong军团 (恐龙军团) 跟前面飞龙军团很像
所以翻译叫 NC恐龙 也是理想的
最後
就回到最边缘的
Kiwoom Heroes吧~
前者是冠名赞助商的名字 每隔几年就会换
所以我个人习惯是回溯到经营球队登记的公司叫做 Seoul Heroes Baseball Club来翻
不过如果还是觉得应该要尊重付钱的是老大
那麽 Kiwoom毕竟在大中华区也没注册 硬翻也很怪 (就像是你不会硬去翻NC....)
那麽就维持冠名商的原名吧
而後者球队的吉祥物
你可以学韩国人直接韩式英语叫它们 希有肉丝 XDD
但 Heroes在美式英语上 也有另一个意思 就类似subway那种潜艇堡
所以你要翻译成 "今天潜艇堡队打赢捷安特队" 也是非常有创意的翻译XDDDDDDDDDDD
不过正经一点吧! 球团新闻稿出现过常见的其他谚文 Young-Wung军团(英雄军团)
那当然我们还是忠於原味 翻译成 Kiwoom英雄队 / 首尔英雄棒球队
以上~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.24.96.203 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Baseball/M.1563340181.A.343.html
※ suzhou:转录至看板 K_baseball 07/17 13:10
※ 编辑: suzhou (114.24.96.203 台湾), 07/17/2019 13:12:34
6F:→ jones210272: 推苏州大 07/17 13:14
7F:推 Jeffrey0221: kt巫妖 07/17 13:15
8F:推 soria0225: 推 苏州大 07/17 13:18
9F:推 wakayama: 起亚胎哥细(x 07/17 13:24
10F:推 evan09900966: sk双头什麽龙 07/17 13:25
11F:→ alex2426chen: wyvern西方神话可以翻成双足飞龙 07/17 13:28
12F:推 gobby3958: 苏州大必推 07/17 13:39
13F:推 gama: 专业推 07/17 13:44
14F:推 losa: 推 07/17 13:57
15F:推 hugh509: 双头龙?所以女粉很多吗? 07/17 13:57
16F:→ yachen2015: 那领队是不是双足飞龙管理员XDD 07/17 13:58
17F:推 tsaodin0220: 苏州认真了XD 07/17 14:03
18F:推 Archi821: 原来老虎是唬烂义 07/17 14:58
19F:推 sportagent: 推专业 07/17 15:24
20F:推 petegriffi68: 或者翻成 起亚金锺国(不对) 07/17 15:56
21F:→ petegriffi68: 很多台湾媒体也很常把韩华称为「韩火 」 虽然公司 07/17 15:57
22F:→ petegriffi68: 以前是「韩国火药」没错 但人家中文名称是用「华」 07/17 15:58
23F:→ petegriffi68: 也不再只是卖火药的了..... 07/17 15:59
24F:推 ivan609: 呆脑兽..想到某个英文教材广告(X 07/17 17:00
25F:推 joshua88811: 推一个 07/17 17:44
26F:推 billkingFH: 有猛到 苏州大是韩文系出身? 07/17 17:54
27F:→ suzhou: 不是 我是念电影跟学企管的 07/17 19:13
28F:推 xpoooqx: 觉得巫师比较好听,魔法师很像在打电动 07/17 19:23
29F:推 tweence: 07/18 02:50