作者Sondi (Everybody Says Don't)
看板BROADWAY
标题Re: 月亮在我家?幻想曲?异想天开??
时间Tue Sep 21 01:32:06 2004
※ 引述《[email protected] (临病危者皆平躺在前)》之铭言:
不用好奇, 这部作品的中译就叫作"异想天开"
早在80年代左右, 它就已经在大陆上演了. 记得好像是北京中央戏剧学校的样子
在异想天开於苏利文街长驻的苏利文剧场二楼, 有一个小小的异想天开博物馆.
里面就挂有这幅中文海报.
这幅海报的位置就位在女生化妆室的门口, 楼梯边边的墙上, 不可能漏看.
这次译词的邱女士在八九年前出版音乐剧书的时候
将这出剧作误译成"幻想曲"
如今又不知是哪来的圣贤名贵, 把它译成"月亮在我家"
那奇怪了, 第二幕怎麽办? 第二幕明明是在大太阳下演的
难怪男主角要离家出走了!
因为月亮在我家, 太阳在别家嘛!
: 看到板上这些文章的标题,不禁要提。
: 这次绿光这个名字是怎麽取名的,我很好奇。一开始他们网站上写着
: 中文名字是「幻想曲」,很明显的是和「Fantasia」动画片弄混了。
: 把这两者混淆的人其实也不少,经常可以看到有人称「Fantasticks」
: 为「幻想曲」。虽然说这出表演没有正式的中文译名,不过「幻想曲」
: 很明显是考证错误的取名吧?
: 现在中文名称变成「月亮在我家」?这是正式名称吗?我看各大报纸
: 现在都大幅启用这个中文名称耶!说真的,我觉得要用这个名字,还
: 不如用「幻想曲」听起来还比较对味。「月亮在我家」听起来像是八
: 点档连续剧似的....
: 我还是觉得「异想天开」意境最接近剧情内容,字面上看起来也比较
: 优雅....要称为「月亮在我家」,还不如直接用英文名字称呼倒比较
: 耐听呢~! >_<
: (我真的不了解「月亮在我家」这几个字是从剧中哪里「提炼」出来的?)
--
不识魑魅 未辩魍魉
误把谎言当真话 错将魔窟作仙乡
待亲见 豺狼横行 小丑跳梁
海棠蒙尘暗无光... 回归梦醒 认同绝望
猛回头 抹却辛酸泪 集意志成钢
相与共期 王师收京日 何山重现万丈光芒...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 68.174.179.164