作者yichinabby (宜静)
看板BLEACH
标题英文版
时间Fri Nov 25 22:28:32 2005
为了引诱表弟表妹陷入死神的魔掌
和姊姊合购了1到6的英文版让阿姨带回美国去
翻一翻 还满好玩的
图并没有左右相反
对话框也是按照我们熟悉的顺序排列
编辑说这样才能保持原味
(封底内侧有说明来教美国人怎麽照顺序看)
手边没有中文书 无法详细比对翻译的优劣
但是光从英文一路看下来
没有什麽问题
精采、好笑、令人感动的地方都有
有些笑话或骂人的话用英文表达出乎意料的合适
专有名词呢 有一个格式
"
罗马拼音--意译"
之後就会选其中一个翻译来用
可惜一点的就是许多名词的韵味会因为音译或意译而失色
而且英文漫画所用的字体都是一样的
就是史奴比用的那种 偶有粗体或特殊效果才用别的字体
还全部大写
个人认为那种字体有一点不正经的感觉
在剧情严肃的部分有些格格不入
想问一下看日文版的高手
一护和草莓发音一样
人家称呼他时汉字都有出来吗?
因为英版中发现有时他被同学称为Strawberry
都在不是很重要的地方
例如他第一次由校内出差 身体搁在地上时
"一护昏倒了"就变成"
Strawberry passed out."
那在日文版中是用平假名、片假名、还是汉字的莓来表示呢?
下面是一些翻译:
刊头语 这里就只有句首大写而且没有句点
1. We fear that which we cannot see
2. People have hope
Because they cannot see Death standing behind them
3. If I were rain,
That joins sky and earth that otherwise never touch,
Could I join two hearts as well?
4. We are drawn to each other
Like drops of water, like the planets
We repulse each other
Like magnets, like the colors of our skin
5. I can't protect you without holding a sword.
I can't embrace you while holding a sword.
6. Yes, there is no Fate for us
Only those who are swallowed by
Ignorance and fear and miss a step
Fall into the rapid river called Fate
名词
死神 soul reaper
灵、魂魄 spirit,ghost, konpaku 会混用
灵力 spirit energy
屍魂界 soul society
斩魄刀
zanpakuto, ghostcutter
死神的能力 soul reaper powers, dark force
虚 hollow
整 whole
魂葬
konso, the soul funeral
鬼道
kido, the demon way
缚道 binding spell
ex:第一回 "BINDING SPELL, THE FIRST! SAI!!"
义骸 giga (说明很长但没有意译)
因果之锁 inga no kusari,
the chain of fate
灵络
reiraku, spirit ribbon
苍火坠 sokatsui, pale fire crash
鹦鹉柴田事件
RULER...
THE MASK OF BLOODAND FLESH,
ALL THINGS OF THE UNIVERSE FLY,
THAT WHICH NAMES ALL !
TRUTH AND TEMPERANCE...
SLIGHT CLAW AT THE DREAM WALL WHICH BROOKS NO SIN !!
BINDING SPELL 33 !!
SOKATSUI--PALE FIRE CRASH !!
露琪雅的采购单...忘了中文
KIKANSHINKI CELESTIAL TEX MESSAGER POWER CELL
SOMAFIXER INTERNAL SOUL-FIXING MEDICINE
环 kan
义魂丸 gikongan, substitute soul pills
改造魂魄 mod konpaku
众虚们
鱼骨D fishbone D
公园的那只 hexipodas
织姬哥哥kakei acidwire
柴田那只 shrieker
一护的杀母仇人 grand fisher
看到3
进度所及只有如此
看来虚的名字都和能力有关系
除了鱼骨大概是长相...
有饵的grand fisher 是钓鱼者还不错啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.108.193
※ 编辑: yichinabby 来自: 61.229.108.193 (11/25 22:29)
※ 编辑: yichinabby 来自: 61.229.108.193 (11/25 22:30)
※ 编辑: yichinabby 来自: 61.229.108.193 (11/25 22:33)
※ 编辑: yichinabby 来自: 61.229.108.193 (11/25 22:40)
※ 编辑: yichinabby 来自: 61.229.108.193 (11/25 22:41)
※ 编辑: yichinabby 来自: 61.229.108.193 (11/25 22:48)
1F:推 aqns13:整理得好多,大推 11/25 22:52
2F:推 firedman:棒阿 我推~ 11/25 23:34
3F:推 kadaj:好强!!英文版耶,翻得真好XDDD 11/25 23:39
4F:推 jadeares:连状声辞都是英文呢! 很有意思说! 但比较起来还是喜欢中 11/25 23:51
5F:→ jadeares:文日文....汉字的韵味无可取代啊~~~~ 11/25 23:53
※ 编辑: yichinabby 来自: 61.229.107.81 (11/26 02:01)
※ 编辑: yichinabby 来自: 61.229.107.81 (11/26 02:03)
※ 编辑: yichinabby 来自: 61.229.107.81 (11/26 02:04)
6F:推 impolite:补一个刚刚看到的Volume 7 11/26 02:20
7F:→ impolite:We should not shed tears 11/26 02:21
8F:→ impolite:that is a surrender of the body to the heart 11/26 02:21
9F:→ impolite:it is only proof 11/26 02:22
10F:→ impolite:that we are beings that do not know 11/26 02:22
11F:→ impolite:what to do with our hearts. 11/26 02:22
12F:推 jaibaby:我看的是英文版动画,翻的也有出入 11/26 13:19
13F:推 kaldea823:一护在校内第一次灵体脱离时,同学是大喊「黑崎晕倒了」 11/26 21:08
14F:→ kaldea823:所以英文版好像有些地方会刻意翻得比较亲昵一点? 11/26 21:09
※ 编辑: yichinabby 来自: 61.224.67.234 (12/25 23:43)