作者PatsyGallagh ('cause we believe...)
看板ArcticMonkey
标题[分享] FWN歌词新译(1)---Brianstorm
时间Sat Nov 24 14:51:53 2007
关於歌名
"
Brian-storm" 其实是从另一个英文字
"
Brain-storm" 而来,原有「脑力激荡;集思广益」的意思
而字尾 "storm" 则意指「风暴」
所以这首歌名被动过手脚的开场曲,或可直译为「布莱恩旋风」
这样戏耍谐音字,扰乱视觉认知的游戏除了趣味、创新效果之外
也不无 Al 一贯对於「表象」「成规」质疑的意味
(不留意的话我们还是会根据刻板印象,把这首歌名看成叫成 "Brain-storm":P)
歌曲大意诠释
藉由既欣羡又嘲讽的叙事口吻,Al 生动的传达了一个闷骚的人(咳咳,就是他自己!)
对於 Brian 这类特立独行又吃得开的家伙,羡慕向往却始终保持距离的不同挂心态
同时也对周遭被 Brian 外表装扮、行为举止吃得死死甚至被利用的男男女女
作出了冷眼的批判观察
因此称 Brian 为 "storm" 这样的夸饰法
一方面突显了他的为所欲为
另一方面更嘲讽了轻易被他「暴风圈」(外在的虚张声势?)虏获的盲目人们
翻译
Brian, Top marks for not trying,
So kind of you to bless us with your effortlessness
We’re grateful and so strangely comforted
And I wonder,
Are you putting us under?
Cos we can't take our eyes off the t-shirt and tie's combination
See you later Innovator!
布莱恩,不刻意经营才是王道
你人真好让我们沐浴在你不费吹灰之力的神采里
我们衷心感恩如此奇异地被抚慰
而我禁不住好奇
你是不是对我们施了什麽魔法
因为我们的眼光丝毫离不开,你那T恤加领带的搭配
世纪鬼才,待会见罗!
注 1) 这边自谦自贬得夸张而显得反讽的用字像是 "bless us with..."
"We're grateful and so STRANGELY COMFORTED"
不觉得 Al 唱这句的口气很耐人寻味吗^^||
注 2) "Innovator" 唱片公司翻成「世纪怪咖」有好有坏
好的是「世纪」有把那种开创的气势翻出来
坏的是「怪咖」偏向边缘负面,而 Brian 明显是很受欢迎的人物
所以想破头我选择结合「世纪」和另一个赞词「鬼才」
Some want to kiss some want to kick you
There's not a net you couldn't slip through
Or at least that's the impression I get
cos you're smooth and you're wet
And she's not aware yet, but she's yours
有人爱死你,有人恨死你
总之没有你吃不开的地方
至少这是我粗浅的印象
因为你圆滑又善变
而那边的正妹还没发觉,但她迟早是你的了
注 3) 用 "wet" 来形容人,我查到字典的意义如下
[Person] BrE unable to make decisions or take firm actions
所以我翻成「善变」
She'll be saying "Use me, show me the Jacuzzi"
I imagine that it's there on a plate, your high rendezvous rate
Means you'll never be frightened to make 'em wait for a while
I doubt it's your style not to get what you set out to acquire
The eyes are on fire you are the un-forecasted storm
她不久就会巴着你说「利用我吧,带我去按摩浴池那里」
我想依你热门的程度,一切都犹如盘中物
就像你从来都不怕让人家痴等你
我怀疑照你的风格,怎麽可能会不去得到你想要的
你的双眼早就蓄势待发般的着火,你是无预警的暴风
注 4) "it's there on a plate, your high rendezvous rate" 很难翻
我只能凭藉 "high rendezvous rate"「很高的约会次数程度」
来推敲 "it's there on a plate" 到底是什麽 orz
注 5) "I doubt it's your style not to get what you set out to acquire"
完全直译如下:我怀疑你的风格会不去得到你预定要得到的东西
Calm, collected and commanding, you leave the other stories standing
With your renditions and jokes I bet there's hundreds of blokes
That have wept because you've stolen their.......Thunder
Are you putting us under?
Cos we can't take our eyes off the t-shirt and tie's combination
See you later Innovator!
冷静、自持又威风凛凛,你让所有其他的故事相形失色
以你的说学逗唱和玩笑,我打赌那一群家伙早就被台风尾扫到不见
因为你一人就偷走了所有的...风采掌声
你是不是对我们施了什麽魔法*[m
因为我们的眼光丝毫离不开,你那T恤加领带的搭配
世纪鬼才,待会见罗!
注 6) 这段把 "storm" 的比喻发挥到极致,又是 "wept" 又是 "thunder"
另外比较难翻译的是 "renditions" 原来有「表演;演奏」之意
这边可视为 Brian 的才华,或者是说他整个人的行为举止就像一个表演
所以我有点折衷的翻成学说学逗唱,可能还是少了一点「表演」「表象」的感觉
卡拉OK心得
唱这首歌最好玩的地方就是模仿 Al 贱贱的奉承语气:D
表面上在赞颂,骨子里却忍不住透露出一丝怀疑和轻蔑(对 Brian 也对周遭的人)
还有几个字每每唱到都莫名觉得很妙
像是 "effortlessness" 意思是「完全没费力」可是唱起来那麽多音节却很矛盾
"strangely comforted" 也是一绝,哈哈我超爱那个尾音 "ed"
"un-forecasted storm" 故作性感然後吼一声真爽
"
Calm,
Collected and
Commanding" 三个「头韵」铿锵有力节奏感十足
不过当然最嗨的还是最後那个"that have wept 'cause you've stolen their...Thunder"
那个 "Thunder" 口吻超微妙的,感觉在那一刻 Al 自爽的化身成为了 Brian
而 "See you la
ter Innova
tor!"也是 Al 的招牌「顿音」
---------------------------------------------------------------------
Cheers!
Patsy "Gallagher"
--
Well I've seen things
That scarred and bruised and left me blind
So come on, listen along with me
I think you need a little company
--Verve, A NEW DECADE
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.108.86
※ 编辑: PatsyGallagh 来自: 123.240.108.86 (11/24 15:04)
1F:推 jessie3:这首歌是写他自己喔,不过之前新闻不是说是他们在澳洲遇到 11/24 16:28
2F:→ jessie3:的一个人??? 11/24 16:28
3F:推 irenedeai:推推推:) 11/24 16:55
4F:→ PatsyGallagh:不是写他自己啦^^ "Brian"就是你说他们看到的那个人 11/24 18:09
5F:→ PatsyGallagh:但是唱歌目睹的叙事者当然是 Al 自己的角度出发;) 11/24 18:10
6F:推 hermione731:See you later Innovator是Al改编版本的See You Later 11/24 20:47
7F:推 hermione731:Alligator~很可爱 11/24 20:51
8F:推 armageddon:他们是在大阪遇到布莱恩的 :D 11/24 23:52