AnimalForest 板


LINE

一直以来都是玩日文版,今天为了让家人也能玩所以切换中文 结果才玩一下就发现几个不同 1. 中文版翻译错 像是ストローのカベ应翻译成麦梗墙,结果中文翻吸管墙… (英日文相同念法 看制作的方程式是草应该也知道,怎麽会是吸管(掩面 可能继续玩下去就会看到其他翻译错误,还蛮期待的(? 2. 钓鱼的介绍台词,很多用日文谐音梗所以可以理解很难翻成中文, 看到中文翻译有些直翻有些想要改成本土化,所以台词意思就差蛮多的 像是鲈鱼的日文台词是拿铃木跟鲈都念做SUZUKI すずき 鲽鱼(小比目鱼) カレイ跟 华丽 的念法相同,也是拿谐音作梗 但中文的翻译就一个拿驴鲈当梗一个直翻。 我相信不会日文的人一定一头雾水,为什麽钓鲽鱼就会华丽钓其他鱼就不会 3. NPC名字翻译方式不一 レックス Rex (宝龙,拉丁文的皇冠)龙克斯直接形象龙+音译 但ジャスティン Justin却翻成俞司廷是? 人家吃鱼不代表就姓鱼啊!! 司廷应该是取名字後半音译stin 加上俞(鱼)作为姓 原本梗是拿小贾斯汀的姓氏Bieber=河狸来当梗,乾脆保留读者还比较能够联想 猪小妹日文名是ウリ就是 卖 的意思 曹卖就不用音译了 (推文有补充一款日本的点心ウリ坊是山猪模样) 4. 此外还有个我觉得可惜的版本差异,中文版的ATM按数字的时候没有声音, 日文版会有粒狸念数字的声音蛮可爱的 5. 算是日本文化小知识,粒狸只会念最後两字不是因为他是牙牙学语, 日本饮食店或卖场有多人营业的时候,店员会有只重复前一个人说话结尾的习惯, 算是店员们互相确认顾客买的商品或是招呼客人的一种方法 6. 自己操作的角色讲话是关西腔(不确定是不是京都腔) 自言自语时会有「~や」语尾。 然後承点2文本的谐音梗基本上颇有中年大叔搞笑风格, 可能跟初代动森一开始是男企划为主开发有关 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.91.43.238 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/AnimalForest/M.1588615147.A.347.html
1F:推 aggressorX : 这翻译真的有够烂... 05/05 02:00
2F:推 a21096 : 推这篇,长知识了 05/05 02:02
3F:推 mon60819 : 如果你看过英文版动物的名字就会知道中文的已经跟日 05/05 02:07
4F:→ mon60819 : 文的算比较相近了 05/05 02:07
5F:推 hhc1022 : 1翻成吸管墙是从英文翻的 straw可以翻成稻草或吸管 05/05 02:08
6F:→ hhc1022 : ,明显官方汉化没注意东西到底是什麽就直接翻译了 05/05 02:08
7F:推 natalie1010 : 英文翻译跟中文也常常对不起来 05/05 02:08
8F:推 stardust1224: 小贾斯汀的那个梗真的很有趣 05/05 02:08
9F:→ mon60819 : 但总算知道为什麽会叫吸管墙了 原来是翻译错误 05/05 02:08
10F:推 KBird : 我觉得无尾熊类型的翻译我也是??? 05/05 02:09
11F:推 phoinixa : 我是觉得某些角色名的在地化做得还满有趣的 05/05 02:10
12F:→ phoinixa : 弥生在中文版改叫仰韶颇妙,英文版是Coco (...????) 05/05 02:12
弥生是因为日本弥生文化的陶偶而来 取仰韶的确有点怪不过可理解
13F:推 trilvie : 吸管墙是一种栅栏吗?我昨天才制作 是翻成稻草墙 05/05 02:13
14F:→ phoinixa : 源氏变成儒林XD 05/05 02:13
15F:→ trilvie : coco应该是可可夜总会的梗?跟死亡有关的角色 05/05 02:14
16F:推 ogt84your : 还要担心素返真到处喊人前辈 05/05 02:14
17F:推 Slas : 1是因为以前的吸管就是用稻草做的 所以会同名 05/05 02:14
18F:推 Tochter : straw那个我觉得也不能说翻译错误,它可以当麦杆的 05/05 02:15
19F:→ Tochter : 意思,麦杆可以拿来当吸管使用,算是一物多用,虽然 05/05 02:15
20F:→ Tochter : 我觉得翻译成麦杆墙可能好一点。人物名字部分我倒觉 05/05 02:15
21F:→ Tochter : 得在地化翻译满好的,有些原文没有的梗,在地化之後 05/05 02:15
22F:→ Tochter : 满好笑的,更不用说很多还音译兼意译,我觉得翻译很 05/05 02:15
23F:→ Tochter : 强了。 05/05 02:15
24F:推 momo8988 : 其实大头菜也是翻译就失去原本的意义了,芜菁(カ 05/05 02:15
25F:→ momo8988 : ブ)跟股票(株、かぶ)的同音梗 05/05 02:15
26F:推 stardust1224: 谁可以告诉我,为什麽秀吉hideyoshi会翻译成继光? 05/05 02:16
27F:→ stardust1224: 急,在线等 05/05 02:16
28F:→ phoinixa : XDDDD跟楼上有同样的疑问 当初被塞了这只我还暗想 05/05 02:17
29F:推 trilvie : 武将梗吧 戚继光? 05/05 02:17
30F:→ phoinixa : 新来的居民难道是只鸡....??结果是老鹰XDDDD 05/05 02:18
31F:推 hummingbirdy: 在社团看到有人讲coco的由来觉得英译也很有趣 05/05 02:18
32F:→ hummingbirdy: https://i.imgur.com/ztseI5W.jpg 05/05 02:18
33F:→ hummingbirdy: https://i.imgur.com/yUzC1uk.jpg 05/05 02:18
34F:→ trilvie : 所以coco的由来是?好奇 05/05 02:18
35F:推 whatai : 大头菜就算翻成芜菁也没有意义啊 这里又不是日本 05/05 02:18
36F:→ trilvie : 感谢分享 05/05 02:19
37F:→ han960691 : ストロー是英文翻过来的所以麦杆吸管都同个念法,不 05/05 02:26
38F:→ han960691 : 过我觉得吸管墙这翻译真的是翻错 05/05 02:26
39F:推 trilvie : 刚维基了一下 丰城秀吉跟戚继光竟然是同时期人耶! 05/05 02:27
40F:→ trilvie : 他们都是15XX年间生活 不过戚继光是抗倭寇的哈哈 05/05 02:27
41F:推 kenneth52045: 我倒觉得大头菜还好,不然芜菁在中文也没有股票的 05/05 02:27
42F:→ kenneth52045: 意思 05/05 02:27
43F:推 ihcc : 翻芜菁也没比较好啊 大头菜很可以了吧 05/05 02:28
44F:→ han960691 : 我知道有朋友认识的台湾人在老任当翻译员,所以强烈 05/05 02:29
45F:→ han960691 : 怀疑素还真的命名是假他之手 05/05 02:29
46F:推 hhc1022 : 我被塞继光的时候想说怎麽来了一只香香鸡。。。 05/05 02:29
47F:推 trilvie : XDDDDD 05/05 02:30
48F:→ trilvie : 翻译在地化是外包给台湾团队~ 05/05 02:31
49F:推 trilvie : 我觉得日语谐音梗是无法翻译的 这个只能算了~ 就 05/05 02:34
50F:→ trilvie : 像中文你很机车耶之类的 英文难道真的要翻成motocyc 05/05 02:34
51F:→ trilvie : le吗 XDD 也只能翻成mean之类的意译了 05/05 02:34
52F:推 aggressorX : 谐音翻不出来正常 但吸管是什麽东西 05/05 02:39
53F:推 yzkeroro : 原来有这麽多哏被浪费了 不如调成英文来玩 05/05 02:41
54F:推 sv1723 : 英文版的差更多 像小润是Marshal 意思是元帅 但动 05/05 02:43
55F:→ sv1723 : 森wiki是觉得从marshmallow而来 也是颇有意思 05/05 02:43
56F:推 jimmylily : 这次中文版算不错了吧,我看後面跑工作人员名单是 05/05 02:44
57F:→ jimmylily : 台湾人翻的样子 05/05 02:44
58F:→ jimmylily : 尤其这次还蛮台湾地味的不是那种港式中式中文化翻 05/05 02:45
59F:→ jimmylily : 译 05/05 02:45
60F:→ phoinixa : 整体而言还满喜欢翻译的,只是有些小地方有点问号 05/05 02:45
61F:→ sv1723 : 吕游也会讲一些奇怪冷笑话 英文名字是Gulliver就是 05/05 02:45
62F:→ sv1723 : 格列佛 日文则是强尼 结果台版是吕游 哈哈 05/05 02:45
63F:→ phoinixa : 某天买衣服看到「卫衣」台湾人基本上不会这样讲吧 05/05 02:46
64F:→ phoinixa : 看到格列佛才想到一个:在英文版里那两只渡渡鸟的 05/05 02:48
65F:→ phoinixa : 名字分别是莱特兄弟的名字喔~ 05/05 02:48
66F:推 plmokn54 : 觉得Coco翻得很在地啊? 05/05 02:49
67F:推 trilvie : 现在两岸三地多所交流 有些词汇是共用了 我看对岸 05/05 02:50
68F:→ trilvie : 那边讨论翻译 满多是不爽翻得太台 wwwwww 05/05 02:50
69F:推 younglu : 我是觉得整体而言翻译不算差啦,偶尔有点小错误 05/05 02:51
70F:→ younglu : 印象比较深的是地鼠リセット先生翻成电源先生 05/05 02:52
71F:→ younglu : 原名リセット(RESET)的由来是他在以往作品会在玩家 05/05 02:54
72F:推 sv1723 : 我查了渡渡鸟兄弟的日文名字分别是不同种渡渡鸟被 05/05 02:54
73F:→ sv1723 : 发现的岛屿缩写 真的满用心的 05/05 02:54
这我不知道 奇怪的知识增加了.jpg
74F:→ younglu : 不存档关机时跳出来说教,"RESET"其实是重开机的意思 05/05 02:54
75F:→ sv1723 : 对岸没差啦 又不能玩嘻嘻 而且有给力蛤蜊啊 05/05 02:54
76F:→ younglu : 这次会自动存档所以没有这种防不存档的设计 05/05 02:55
77F:→ younglu : 翻译成电源先生也就算了,问题是在四星评价 05/05 02:56
78F:→ younglu : 有一段他的评语"环境好的岛也比较没有电力问题" 05/05 02:57
79F:推 kyo150365 : 这边是日文和中文都玩过的人,个人已经觉得中文翻得 05/05 02:57
80F:→ kyo150365 : 很不错了耶,有些翻译也努力找到台湾梗,只是这个游 05/05 02:57
81F:→ kyo150365 : 戏东西真的太琐碎在翻译上或许也有潦草的地方,但真 05/05 02:57
82F:→ kyo150365 : 的已经算很不错了 05/05 02:57
83F:→ younglu : 本来还想说为什麽会扯到电力,改语言开日版看 05/05 02:58
84F:推 trilvie : 所以这代有地鼠吗?还没遇到 05/05 02:58
85F:→ younglu : 才知道原文是说"环境好的岛比较没有重开机问题" 05/05 02:58
86F:→ younglu : 然後接着说"不过这是以前的事了" 05/05 02:58
87F:推 sv1723 : 网路连线断掉出问题的时候 地鼠先生会出来 05/05 02:59
88F:→ younglu : (因为现在就算重开机也不会被他骂了) 05/05 02:59
89F:→ younglu : 这整段是老玩家才看得懂的小彩蛋,中文翻那样 05/05 02:59
90F:→ younglu : 根本不知道在讲什麽 05/05 03:00
91F:→ phoinixa : 第一次挖到蛤蛎时眉头一皱 回头想想就当冷笑话好了 05/05 03:00
日文蛤蜊是あさり 跟あっさり轻快爽快谐音
92F:→ phoinixa : 前面版友提到reset的由来也满有趣的欸 05/05 03:01
93F:→ younglu : 这次地鼠好像转职当紧急救援了,没用过这功能不清楚 05/05 03:02
94F:推 trilvie : 要怎麽让网路断线啊 好想看地鼠(被揍) 05/05 03:03
95F:→ trilvie : 原来如此 05/05 03:03
96F:推 trilvie : 认真说 语言是一种权力象徵 这次在地化是台湾人翻 05/05 03:06
97F:→ trilvie : 的 而整个中文圈都得使用这样的台台中文 其实还满 05/05 03:07
98F:→ trilvie : 值得骄傲~ 05/05 03:07
99F:→ trilvie : 当然有些小错误是可以反应改正的 05/05 03:07
100F:推 phoinixa : 而且我觉得台版翻译口吻好可爱,有时看别国网友贴图 05/05 03:08
101F:→ phoinixa : 都觉得部分英文版对话好像有点mean啊XD 个人观感啦 05/05 03:09
102F:推 trilvie : 英文版对话怎麽了吗 XDD 05/05 03:10
103F:→ younglu : 总之阿判的口头禅ネコ翻成猫猫我给一百分 05/05 03:23
104F:→ phoinixa : 一时之间想不到具体的例子(记忆力不佳抱歉 05/05 03:23
105F:→ phoinixa : 总之我认为台版翻译满符合这款游戏的温馨可爱调性 05/05 03:24
106F:推 stardust1224: 鱿鱿跟鲨鲨也很可爱,超台 05/05 03:28
107F:推 sv1723 : 我先生玩英文版觉得企鹅伏特很讨厌 讲话自以为是 05/05 03:29
108F:→ sv1723 : 我想说不就自恋系吗 可能英文对话真的不太一样吧 05/05 03:29
109F:推 trilvie : 我觉得可能是英文没有语助词 情绪无法缓和 例如 我 05/05 03:32
110F:→ trilvie : 超帅 觉得自恋+恶心(如果长得丑)我超帅的啦~~ 05/05 03:32
111F:→ trilvie : ~ 觉得自恋+搞笑 05/05 03:32
112F:→ phoinixa : 认同楼上,中文可以加一堆词,语气就变了XD 05/05 03:33
113F:推 stardust1224: 是很爱叫所有人宝宝的那只企鹅吗? 05/05 03:33
114F:→ sv1723 : 咦想到他也有把我自恋系的凯恩接走 说他人很好欸 05/05 03:34
115F:→ sv1723 : 其实同个性 不同动物对话还是有些微不同的吧 05/05 03:34
116F:→ sv1723 : 对 家里是摇滚乐团的蓝企鹅 05/05 03:36
117F:推 hayate4821 : @phoinixa 翻仰韶我反而觉得没什麽问题,仰韶是很 05/05 03:40
118F:→ hayate4821 : 知名的彩陶文化;至於Coco,应该和夜总会那电影没 05/05 03:40
119F:→ hayate4821 : 什麽关系,有兴趣可以去查椰子被叫coconut的原因 05/05 03:40
120F:推 hana0616 : 鱿鱿是玛莉欧水世界关卡里鱿鱼的名字,玛莉欧派对也 05/05 03:42
121F:→ hana0616 : 有出现,所以钓到时才会说 鱿鱿好XD 05/05 03:42
122F:→ hayate4821 : 顺便日文会叫弥生也是因为日本古代文化里有个「弥 05/05 03:43
123F:→ hayate4821 : 生时代」,这样看来其实中文翻译比较贴近日文 05/05 03:43
124F:→ phoinixa : 我是觉得翻成仰韶很赞啊,没有不满的意思XD 05/05 03:47
125F:→ phoinixa : 是英文版的Coco不晓得典故出在哪所以问号这样XD 05/05 03:48
126F:推 SatsukiAo : 英文版魔改更多,原Po应该会玩到脑中风。元气个性 05/05 04:05
127F:→ SatsukiAo : 村民说话都超三八,很让人讨厌,改玩中文版才觉得 05/05 04:05
128F:→ SatsukiAo : 元气很可爱。骆驼日版是男的,英文版硬是给她性转。 05/05 04:05
129F:→ SatsukiAo : 狼村民罗伯英文名改Wolfgang,然後另一只狼潘奇隆英 05/05 04:05
130F:→ SatsukiAo : 文是Lobo(=罗伯)真是黑人问号?反正太多让人质疑 05/05 04:05
131F:→ SatsukiAo : 的翻译了。 05/05 04:05
132F:→ GK666 : 我比较不能理解佐助怎麽翻成天佑 有人要解释一下吗 05/05 04:06
133F:推 GK666 : 另外小山猪称为うり坊 从瓜类条纹外型而来 所以ウ 05/05 04:10
134F:→ GK666 : リ不单纯是”卖”的意思 05/05 04:10
感谢补充
135F:推 koban : 个人以为ジョニー翻成吕游是因为音同Journey 05/05 04:11
136F:推 koban : 但真心不喜欢给力蛤蜊…蛤蜊读音明明是隔离XD 05/05 04:12
137F:推 momo8988 : 当然大头菜翻芜菁没什麽意义只是少掉炒股的双关觉得 05/05 04:15
138F:→ momo8988 : 蛮可惜,但这本来就是无可奈何的事 05/05 04:15
139F:推 farnorth : 简体和繁体没有分开翻译吗?有点好奇 05/05 04:19
140F:→ rakuin : 日文版村民和npc的语气也很明显 个性和职业的差异 05/05 04:23
141F:→ rakuin : 敬语和タメ口也不一样 中文就比较没那麽明显 按数 05/05 04:23
142F:→ rakuin : 字的音效英文版也有 05/05 04:23
143F:→ rakuin : 谐音梗没办法照搬是无可奈何的 太多太细碎的梗 没 05/05 04:24
144F:→ rakuin : 有很熟日文语境的人根本看不懂 翻出来也很奇怪 算 05/05 04:24
145F:→ rakuin : 是他们尽力了啦 05/05 04:24
146F:→ rakuin : 看日本人的实况时 他们都会说 下一只钓上来的是山 05/05 04:28
147F:→ rakuin : 田还是斎藤的头呢?(因为鲈鱼的发音是スズキ 跟铃 05/05 04:28
148F:→ rakuin : 木一样 这三个姓都是日本的菜市场姓) 05/05 04:28
149F:→ rakuin : 是推荐有能力的话尽量玩日文版比较有趣啦 但是中文 05/05 04:29
150F:→ rakuin : 化的存在意义还是功不可没 05/05 04:29
151F:推 dinter9921 : 不同的语言谐音没办法照搬也是正常吧 05/05 04:51
152F:→ DEAKUNE : 有可能译者只拿到片段翻译,像是血咒之城也是翻译出 05/05 04:52
153F:→ DEAKUNE : 很多问题 05/05 04:52
154F:→ dinter9921 : 如果不同语言的意义只是念法不同 那要文化做什麽 语 05/05 04:52
155F:→ dinter9921 : 言相通的两个国家文化都可以相去甚远了 何况是完全 05/05 04:52
156F:→ dinter9921 : 无关的两种语言 05/05 04:52
157F:→ DEAKUNE : 不过看起来已经翻译的很通顺,且尽量带入华语圈的哽 05/05 04:56
158F:→ DEAKUNE : ,应该还行? 05/05 04:56
159F:推 hana0616 : 觉得翻的很不错啦 还有很多中文梗 看了会会心一笑XD 05/05 05:05
160F:推 erwei : 美版乌骨鸡是ken我觉得台译已经不错了说 05/05 05:46
161F:推 ryoma1 : 回f大:简中跟繁中翻译不同,记得之前更新有修正部 05/05 06:23
162F:→ ryoma1 : 分翻译,或许一些错误之後也会慢慢改吧 05/05 06:23
163F:推 alsoty : 我猜佐助翻天佑就是分别台日早期菜市场名的意思吗? 05/05 06:39
164F:推 wadeedaw : 翻译尽力了 很多动物名称我都觉得很有梗 05/05 06:40
165F:→ wadeedaw : 鲷鱼跟钓鱼运不错我也喜欢 05/05 06:41
166F:推 nrxadsl : 要翻仰韶文化为什麽不翻译成静浦还是鸟菘,翻译团队 05/05 06:42
167F:→ nrxadsl : 只知道他们三十年前课本学过的仰韶吗 05/05 06:42
168F:→ rakuin : 我只是好奇为什麽どぐろう(土偶造型的仓鼠)要翻 05/05 06:48
169F:推 martha : 道具应该靠想像翻译的,我以前也帮忙翻过游戏道具, 05/05 06:48
170F:→ rakuin : 成子墨 完全联想不起来 05/05 06:48
171F:→ martha : 有的真的是靠想像在翻,因为翻的时候没看过游戏画 05/05 06:48
172F:→ martha : 面。空罐马林巴琴是错的,马林巴是木琴,正确的是「 05/05 06:48
173F:→ martha : 空罐卡林巴琴」。我是觉得错难免啦道具这麽多,不过 05/05 06:48
174F:→ martha : 还是希望可以修正一下 05/05 06:48
175F:→ gh0987 : 我最近才知道班长这只山羊在日版的名字是PTA 直接从 05/05 07:02
176F:→ gh0987 : 家长变学生? 05/05 07:02
177F:推 qsakurayuki : 日文的鲈鱼铃木先生、中文要同样感觉翻成卢先生就好 05/05 07:04
178F:→ qsakurayuki : 了、驴就有点硬凹又没对到味 05/05 07:04
179F:推 bye2007 : 动物村民姓名的翻译大多是参照日版 可是好像有少数 05/05 07:07
180F:→ bye2007 : 例外 另外对话台词 有看到几个打字错误 05/05 07:07
181F:→ bye2007 : 有些人名例如 谢博强 吴紫眉 太像中文姓名有点怪 05/05 07:09
182F:→ bye2007 : 还有之前那个有人提说的春笋 好像也算翻译错误 05/05 07:10
183F:→ bye2007 : 不过以整个游戏整体来说 我觉得翻译算不错了 05/05 07:10
184F:推 KiwiSoda01 : 动物名字应该之前就有了 没办法动吧 另外 一些大作 05/05 07:11
185F:→ KiwiSoda01 : 在英语系国家的翻译都会会考虑文化差异而做在地化 05/05 07:11
186F:→ KiwiSoda01 : 而不是单纯翻译 05/05 07:11
187F:→ KiwiSoda01 : 另外アンプ被翻成扩大机 结果是音箱 05/05 07:14
我理解这文化差异上的谐音翻译困难 所以选择用差异这中性字眼不做批评
188F:→ angelpeace : 谐音翻译不出来,应该有些梗就在地化了 05/05 07:16
189F:推 hana0616 : 觉得仰韶不错啊 算是通俗有名吧 05/05 07:16
190F:推 KiwiSoda01 : 外包毕竟是外包 能拿到的资讯很有限 只能细心推敲 05/05 07:17
191F:→ KiwiSoda01 : 跟靠点通灵能力 要说的话老任自己也得背上一些责任 05/05 07:17
192F:推 chrissuen : 翻的还不错啦,感觉有用心的。 05/05 07:28
193F:推 KiwiSoda01 : 另外谐音梗真的很多 钓到鲤鱼(こい)会说かっこい 05/05 07:30
194F:→ KiwiSoda01 : い(帅毙了) 05/05 07:30
195F:推 Carrarese : 昨天才发现曹卖是母的 05/05 07:37
196F:推 AirRider : 翻译翻的很不错,无论是谐音梗或是借物梗 05/05 07:42
197F:→ AirRider : 除了物品错误有点可惜之外,翻译算是翻的很local 05/05 07:43
198F:→ AirRider : 是个有考虑在地差异的翻法,很优秀 05/05 07:44
199F:推 tonyh24613 : 鱿鱼 鱿鱿好的原梗是Splatoon 的招呼语吧 05/05 07:45
200F:推 bye2007 : 芜菁翻译要有梗,那就翻译成多头菜,空头菜,如何? 05/05 07:46
201F:推 ygupin : 我玩日版,老婆玩中文版,有次在ATM领钱的时候,老 05/05 07:46
202F:→ ygupin : 婆突然说,为什麽你的ATM有声音? 05/05 07:46
203F:→ tonyh24613 : 只是Splatoon 没中文化没的翻 05/05 07:46
204F:推 c198333 : 还有竹夹鱼あじ的味道如何呢 05/05 07:48
205F:→ rakuin : 还有鲷鱼(タイ)的めでタイ(值得恭喜) 05/05 07:48
206F:推 chiaki0611 : 布花发饰翻成稻草圈头饰也很莫名其妙 木屐翻成木屐 05/05 07:50
207F:→ chiaki0611 : 就好了却翻成草履拖鞋 05/05 07:50
208F:推 draco9890 : 第五点台湾也很常见啊!应该大家都看得懂吧XD 05/05 07:53
209F:→ pretzel : 草履拖鞋不是木屐 05/05 07:58
210F:推 tc6289 : 吸管墙这样翻很有梗 看名字就会心一笑 05/05 08:00
211F:推 kabika : 木屐就是木屐吧@@ 05/05 08:00
212F:推 KRBI : 俞司廷(鱼屍体) 我个人蛮喜欢这个翻法的哈哈哈 05/05 08:01
应该是justin 的 stin取谐音成司廷
213F:→ Leaflock : 木屐跟草履拖鞋不一样欸 木屐裁缝屋不会卖 05/05 08:03
214F:→ Leaflock : 木屐好像只有薛革会卖 05/05 08:04
215F:推 BMWZ4 : 感谢分享,但动森有中文真的很感人QQ 05/05 08:07
216F:推 alittlekoa : 我想要ATM狸克发声qwq 05/05 08:08
217F:推 doemeihuang : 英文翻译有些梗也满有创意的XD 05/05 08:23
218F:推 lise640 : 我觉得翻得很好耶!本来每个语言就有不同的梗 05/05 08:31
219F:推 lise640 : 原来俞司廷是鱼屍体XD 05/05 08:33
220F:推 SinPerson : coco应该是外型像椰子 ,所以这样翻 05/05 08:34
221F:推 patrickgod : 觉得翻的很好啊@@ 05/05 08:38
222F:推 ogami : 其他还有千岁(北海道赏鹤景点)翻成仙仙 05/05 08:40
对我家仙仙拿自己的名字当口头禅超可爱 然後他的分类是鸵鸟ダチョウ令我很在意... x
223F:推 metallolly : 吸管墙很有梗啊!XD 然後吕游=旅游,到处玩的感觉 05/05 08:41
224F:推 mon60819 : 上面有的人觉得中文没有跟着日文梗翻译就是不好 05/05 08:45
225F:→ mon60819 : 这点很奇怪 又不是每个人都跟你一样懂日文 05/05 08:45
226F:→ mon60819 : 这样就不要中文化 大家继续玩日文板就好了 05/05 08:46
谐音梗翻译的确是有困难所以我选择用差异这中性字眼
227F:推 xiushuqi2 : 觉得翻的很棒 对话都很可爱xD 05/05 08:53
228F:→ IPASS1204 : 仙仙的语尾是千岁,东西那麽多觉得目前玩下来的词 05/05 08:56
229F:→ IPASS1204 : 语都还不错啊 05/05 08:56
230F:推 STELLA0901 : 日文中文都玩过,一开始不习惯,但现在觉得翻得很不 05/05 08:56
231F:→ STELLA0901 : 错 05/05 08:56
232F:推 sarah946422 : 觉得翻的很好很亲切 谐音梗真的非战之罪很难取舍 05/05 08:56
233F:→ sarah946422 : 千岁翻成仙仙应该是因为中文圈联想仙鹤比较容易吧? 05/05 08:59
234F:→ sarah946422 : 我是觉得明显感受到翻译团队为了中文化有下很多心思 05/05 08:59
235F:推 YoungLoka : 我以为1是因为居民吸管的家是吸管墙 05/05 08:59
236F:推 darkwave : 看到1的时候想到小时候看卡通漫画有把稻草当吸管的 05/05 09:02
237F:→ darkwave : 桥段,以为是这样的关系哈 05/05 09:02
238F:推 cooker311 : 觉得中文翻得很不错啊@@ 音音的小鹿乱撞笑死我XD 05/05 09:04
239F:推 yorurin : 繁中翻得很好啊哈哈XD 05/05 09:07
240F:推 tiffanygreen: 本身在做游戏的 觉得这翻译很好了 在地化有很多需 05/05 09:08
241F:→ tiffanygreen: 要考虑的地方 05/05 09:08
242F:推 qboy : 觉得中文翻的很好了!当然有些地方可以更好,有些 05/05 09:10
243F:→ qboy : 中文版看了更是好笑 05/05 09:10
244F:→ a0913 : 专收鱼屍体错了吗 05/05 09:16
245F:推 jkoh : 原文本来就会有些梗是没法翻/翻了也很难了解的,中 05/05 09:21
246F:→ jkoh : 文化已经做不错了,有些在地化的梗也很好. 曹卖=炒 05/05 09:21
247F:→ jkoh : 卖 我觉得很贴切 05/05 09:21
248F:推 wagwag : 我也觉得翻得不错了 很多梗没在地化硬翻反而更怪 05/05 09:27
249F:→ wagwag : 就像乌龙派出所或辛普森 中配跟原作根本平行世界 05/05 09:28
250F:→ wagwag : 在地化反而更有笑点 05/05 09:29
251F:推 Yatagarasu : 英文很多也是整句重写,日文真的太多谐音 同音梗 05/05 09:30
252F:推 stilu : 中文翻的很不错,硬要翻的跟日文梗一样反而怪 05/05 09:31
253F:推 wagwag : 就好比上面提到的同音梗 日文叫オヤジギャグ 若硬翻 05/05 09:33
254F:推 snownow : 全部看下来只有吸管墙跟卡林巴明显错误,剩下都觉得 05/05 09:33
255F:→ wagwag : 成原文的老爹梗 反而会更让人一头雾水 05/05 09:33
256F:→ snownow : 还不错啊,在地化很用心了,有些实在补不上梗的也没 05/05 09:33
257F:→ wagwag : 适度本地化进行台词的更动是可以接受的 05/05 09:34
258F:→ snownow : 办法,游戏的谐音梗实在太多,也不可能要翻译想很多 05/05 09:34
259F:→ snownow : 连语句都不同的中文梗插进去 05/05 09:34
260F:推 swordmr20 : 继光就随便找个中国的将军翻吧 05/05 09:36
261F:推 mystyle19 : 我觉得中文版的翻译很有趣啊~虽然可能梗跟日版不同 05/05 09:37
262F:→ mystyle19 : 但我觉得有些看到真的有会心一笑XD 05/05 09:37
263F:推 wagwag : 不过继光我会先想到香香鸡就是惹XD 05/05 09:39
264F:推 childpenny : 我也觉得整体来说翻得很好了有些小细节看了会会心一 05/05 09:40
265F:→ childpenny : 笑 05/05 09:40
266F:推 hcj5579 : 没玩过其他版,但我觉得这次翻译很好阿,只要不影 05/05 09:47
267F:→ hcj5579 : 响游玩感受就很好了吧? 05/05 09:47
268F:推 whatai : 日文玩家: 不管啦 没有翻出谐音梗就是不对 05/05 09:49
269F:推 ly2314 : 朝圣推个 05/05 09:52
270F:推 Stat14 : 2、3都是取舍问题,自己翻过东西就知道 05/05 10:05
271F:推 wenling131 : 男友发现钢构错翻成钢筋 其他都觉得还蛮在地的 05/05 10:08
272F:推 icenivek : 我google了一下,大头菜跟芜菁不是同一个东西吗... 05/05 10:11
273F:推 ji3g4up6m3 : 芜菁不是就是大头菜吗 小时候家里长辈都叫撇拉XD 05/05 10:15
274F:推 jimmylily : 是同个东西,台湾菜市场两个名称都有用 05/05 10:16
275F:推 trilvie : 我前面推文有提到 丰臣秀吉跟戚继光刚好是同时间存 05/05 10:18
276F:→ trilvie : 在的武将 所以翻译还满认真考据的! 05/05 10:18
277F:推 zull99 : 很喜欢在地意思的翻译耶 有趣的风格也符合游戏调性 05/05 10:20
278F:推 Vladivostok : 鲈鱼简中是用鱼露,有换哏的都ok啦,鲽鱼那种才问 05/05 10:22
279F:→ Vladivostok : 号 05/05 10:22
280F:→ megaboost : 住日本十几年,我已经觉得中文翻译翻得很好了 05/05 10:23
另外补个7. 恐怖梗? 日文版的村民 猪(胜利)叫火腿排ハムカツ 牛(阿排)的谐音五花肉カルピ的 看就知道是岛主储备粮食 ※ 编辑: han960691 (61.216.8.103 台湾), 05/05/2020 10:42:31
281F:→ gh0987 : 又去看了山羊班长的英文名叫Velma,这好像有点太会 05/05 10:27
282F:推 trilvie : 原来简中翻译不同吗? 不过我看对岸攻略网站动物名 05/05 10:34
283F:→ trilvie : 字跟台版是一样的(例如素返真保留着)网友也有讨 05/05 10:34
284F:→ trilvie : 论翻译风格太台式 可能是外包台湾团队翻译後 再由 05/05 10:34
285F:推 kenneth52045: 我觉得鲈跟驴也还好啊 就用两个长很像的字玩梗 05/05 10:34
286F:→ trilvie : 对岸发行商进行第二轮在地化? 因为对岸游戏内容是 05/05 10:34
287F:→ trilvie : 要送审批的 05/05 10:34
288F:推 chily39 : NDSL时代就有玩日文版本 觉得这次的中文化很令人满 05/05 10:38
289F:→ chily39 : 意耶 习除了大大提到的吸管墙,还有不伦不类的“卫 05/05 10:38
290F:→ chily39 : 衣” 05/05 10:38
291F:推 oo2830oo : 原来吸管墙是稻草哦 最近才学到 其他翻译我觉得都 05/05 10:39
292F:→ oo2830oo : 还能接受 05/05 10:39
293F:推 stardust1224: 中国那边最有名的不是鱼露 是鲈鱼吗 因为这样他们对 05/05 10:40
294F:→ stardust1224: 鱼露的ptsd跟对鲈鱼一样严重 05/05 10:40
295F:推 catspajamas : 翻译一定有差,但觉得翻译很不错了!!! 05/05 10:45
296F:推 bluecat5566 : 我觉得翻的在地不错啊 毕竟中文版就是针对中文使用 05/05 10:48
297F:→ bluecat5566 : 者 懂日语的也知道有些梗照翻更奇怪吧 05/05 10:48
298F:推 BDrip : 翻译太台式..又没正式在中国卖呀 05/05 10:50
299F:推 kandaxa : 同满喜欢这次的翻译 有很多会心一笑的地方 05/05 10:52
300F:推 lynxes : 有中文化就很开心了,整体翻得还蛮通顺的 05/05 10:54
301F:→ Witting : 鱼思婷就J不发音吧 不过翻译改小贾好像很潮 XDD 05/05 10:56
302F:推 IwasHappy : 抠抠有点可怕 05/05 10:56
303F:推 Yatagarasu : 是说俞司廷的英文反而没有用小贾梗XD 只叫C.J 05/05 10:58
304F:→ Yatagarasu : 推测是来自Chip(爸爸的英文名) Junior 05/05 10:59
※ 编辑: han960691 (61.216.8.103 台湾), 05/05/2020 11:28:07
305F:推 DaneiLJ : 应该是受西方影响吧,西方有些作品会拿麦梗当吸管 05/05 11:34
306F:→ DaneiLJ : 印象中亚森罗宾里有 05/05 11:36
307F:推 trilvie : 查了一下 对岸国行机确实没有发行动森 那简中翻译就 05/05 11:39
308F:→ trilvie : 不知道是谁处理的了 05/05 11:39
309F:→ rakuin : 用简中的国家不止中国 05/05 11:53
310F:推 trilvie : 对呀 所以应该还是以台译为主导 然後请简中使用者 05/05 11:58
311F:→ trilvie : 改了一些地方 虽然不知道这样该怎麽处理 因为理论上 05/05 11:58
312F:→ trilvie : 就不是针对中国用语在地化 而是整个简中使用圈 但 05/05 11:58
313F:→ trilvie : 里面包含好多文化好多国家 05/05 11:58
314F:推 trilvie : 像鱼露就颇有东南亚风情(? 05/05 12:00
315F:→ kruz : 我觉得这种有包袱的游戏一开始翻译都会有点怪,久了 05/05 12:35
316F:→ kruz : 就会有自己的风格了,英文版一开始有些地方也翻得很 05/05 12:36
317F:推 witness0828 : 俞司廷我到现在还觉得很诡异 不如叫俞甲斯汀之类 05/05 12:36
318F:→ kruz : 怪,现在就几乎都是在地的东西了..虽然说这版有些新 05/05 12:36
319F:→ kruz : 的物件英文翻得也怪怪的... 05/05 12:37
320F:推 kyosuki : 觉得繁中版翻译很厉害耶~一些小错误也有慢慢在修 05/05 12:38
321F:→ kyosuki : 正 05/05 12:38
322F:→ hsyr : 觉得可以争取更大权限,让翻译人员塞中文梗进去 05/05 12:42
323F:→ hsyr : 也可以加词来表达不同个性差异 05/05 12:42
324F:→ hsyr : 第一次中文化可能日本也不放心放手吧 05/05 12:43
325F:推 bibi50234 : 中文翻得不错吧 都照日文意思翻反而会很怪 05/05 12:54
326F:推 chiyaka3416 : 觉得中文翻译很不错 角色名字很有特色XD 05/05 12:55
327F:推 riripatient : 还有一个我觉得很棒的翻译 樱花钩吻鲑日版是山女鱼 05/05 12:55
328F:→ riripatient : 都是樱鳟的亚种 05/05 12:55
329F:推 farnorth : 樱花钩吻鲑真的超赞 05/05 13:03
330F:推 pamela03 : 卫衣希望能修正 这完全是中国的词... 05/05 13:07
331F:推 jean668579 : 吸管墙还以为是动物-吸管专用所以这样取名 05/05 13:26
332F:推 tilourve : 同样希望卫衣可以修正...... 05/05 13:28
333F:推 memory09 : 能够在地化的翻译才是好翻译。 05/05 13:30
334F:推 soyjay : 翻译成继光 我以为是因为继光香香鸡....(被打 05/05 13:44
335F:→ AmaiNeko : 不要硬翻比较好,现在的已经不错了 05/05 13:52
336F:推 WAVNT : 翻译本来就不该直翻。 05/05 13:58
337F:推 yoshia : 也觉得翻译不错 不同语言本来就要靠翻译的人一些发 05/05 15:30
338F:→ yoshia : 挥 05/05 15:30
339F:推 chocopoodle : 鲷鱼那个也是直翻吧 05/05 15:44
340F:推 chocopoodle : おめでたい 鲷(タイ) 05/05 15:50
341F:推 minicll : 俞司廷这名字是本地化谐音梗啦 05/05 15:54
342F:→ minicll : 俞司廷=鱼丝停 05/05 15:55
343F:嘘 minicll : 有些可能翻译本地化不好,但先了解後批评吧 05/05 15:57
344F:→ minicll : 吕游=旅游 05/05 15:57
345F:嘘 minicll : 这游戏没有因为中国压力删去防毒面具丶头盔丶黑色口 05/05 16:10
346F:→ minicll : 罩丶医疗眼罩已经很好了 05/05 16:10
347F:→ minicll : 不懂日文只懂中文的玩家也可以享受本土化乐趣吧 05/05 16:11
348F:→ han960691 : 我都已经用差异这中性字眼讲了你还这麽气是在干嘛 05/05 16:12
349F:推 asdsasd : 好奇鱼丝停是什麽意思? 我以为是综合鱼+justin的 05/05 16:12
350F:→ asdsasd : 音,变成蛮有中文味道的俞司庭 05/05 16:12
351F:推 mayanino : 我觉得这次中文版翻的很赞了,有些日文梗就是翻不出 05/05 16:12
352F:推 pierides47 : 在地化不错啊 亲切 05/05 16:13
353F:嘘 minicll : 卫衣是香港用语 05/05 16:13
354F:推 yufall : 愉司廷我觉得挺好阿 翻译要注重在地化 05/05 16:14
355F:→ minicll : 钓鱼不用鱼丝吗? 05/05 16:14
356F:→ han960691 : 台湾叫鱼线 没人在讲鱼丝的 05/05 16:15
357F:嘘 minicll : 香港是用鱼丝 05/05 16:18
358F:嘘 minicll : 日文梗,冷笑话翻不出来不勉强翻译还可以啦 05/05 16:19
359F:→ minicll : 难道要直译然後加注解吗? 05/05 16:20
360F:推 margies : 我觉得我家袋钢就翻的蛮好的哈哈哈 05/05 16:20
361F:嘘 minicll : 鱼丝可以指钓鱼用的或是食用的 05/05 16:23
362F:嘘 minicll : 卫衣台湾也有用,不知道中国有没有 05/05 16:33
363F:→ minicll : 不明白为什麽有些楼呛卫衣这翻译 05/05 16:34
364F:→ himehime : 我也觉得中文翻译很多很怪的,但发现跟朋友沟通不了 05/05 16:39
365F:→ himehime : 只好继续玩中文的,不然不知道他们在说啥 05/05 16:39
366F:推 phoinixa : 台湾会用卫衣的是淘宝逛太多了吧 05/05 16:40
367F:→ phoinixa : 明明中国那边才是用这词的最大宗== 05/05 16:41
368F:嘘 minicll : 香港一向都是用卫衣,中国的就不知道 05/05 16:50
369F:→ han960691 : 卫衣我看字面只会想到卫生衣… 台湾通常叫连帽衫 05/05 16:51
370F:嘘 minicll : 刚开游戏看,不是叫卫衣,是叫「连帽上衣」 05/05 16:54
371F:嘘 minicll : 我玩的是繁体中文版本,没有「卫衣」 05/05 16:58
372F:→ minicll : 只有「简约连帽上衣」,也许我未遇到「卫衣」 05/05 16:59
373F:推 x01911x : 有卫衣喔,你还没遇到而已 05/05 17:10
374F:嘘 minicll : 有图吗? 05/05 17:26
375F:→ minicll : 简体中文版理论上是给新加坡人玩的 05/05 17:27
376F:→ enasey : 看到给力这词,觉得困惑,我真心不懂这个中国用语 05/05 17:59
377F:推 eviltiger : 给力这个词快出现10年有了 05/05 18:11
378F:推 yuvytt : 我觉得每个动物的口头禅也翻的很可爱 05/05 18:33
379F:→ PaeSon : 连嘘那个是在干嘛?游戏里面有卫衣啊 自己没拿到还 05/05 18:36
380F:→ PaeSon : 呛人 05/05 18:36
381F:嘘 minicll : 我有拿到卫衣,游戏内是叫「连帽上衣」 05/05 18:39
382F:推 phoinixa : OK照你这样讲那就是改掉啦,很好啊皆大欢喜啊 05/05 18:42
383F:→ minicll : 繁体中文翻译也算是很用心,很努力本地化 05/05 18:43
384F:→ minicll : 要是发现翻译不好有改掉蛮好的,更多劣中文游戏翻 05/05 18:45
385F:→ minicll : 译,一堆错别字及不同意思(剧情) 05/05 18:45
386F:→ phoinixa : 没人嫌不用心吧,原PO也只是指出他发现的差异啊 05/05 18:45
387F:推 ihcc : 一样叫卫衣啊 有改吗 05/05 18:46
388F:→ phoinixa : 而且看推文不少人都觉得中文版翻译整体很不错了 05/05 18:46
389F:推 phoinixa : 我刚打开游戏看狸端机,是「简约卫衣」== 05/05 18:48
390F:→ phoinixa : 你跟我们的版本不一样吧 05/05 18:49
391F:推 ihcc : 卫衣跟连帽上衣就不同的东西 05/05 18:51
392F:推 ihcc : https://i.imgur.com/d9opY14.jpg 05/05 18:54
393F:→ aves928 : 那是两种款式的衣服喔 05/05 18:54
394F:→ ihcc : https://i.imgur.com/r8e2N1R.jpg 05/05 18:54
395F:→ minicll : 我的是数位版 05/05 18:54
396F:推 aves928 : https://i.imgur.com/3rtYGcU.jpg 05/05 18:59
397F:→ aves928 : https://i.imgur.com/ozDjYMZ.jpg 05/05 18:59
398F:→ minicll : 我也再进游戏看了,因为香港是叫卫衣跟有帽卫衣 05/05 19:01
399F:→ minicll : 如果翻译令台湾人不明白,或是有中国用语,的确是 05/05 19:03
400F:→ minicll : 有问题 05/05 19:03
401F:推 ayami1985 : 咦等等,卫衣不是卫生衣的意思吗?! 05/05 20:07
402F:推 ayami1985 : 我也没很喜欢这个中文翻译,不过还可以接受。但如果 05/05 20:11
403F:→ ayami1985 : 看了日文版,会发现其实日文版台词很有趣欸 05/05 20:11
404F:推 phoinixa : 哦哦我不知道香港也用卫衣,因为每次看到这词都是 05/05 20:16
405F:→ phoinixa : 中国在用(然後跟着一些网拍卖家流传到台湾) 05/05 20:16
406F:→ phoinixa : 比较像是厚T之类的东西吧 05/05 20:17
407F:推 maryma : 繁体中文版除了台湾,也有香港人在玩,里面已经有很 05/05 20:28
408F:→ maryma : 多台湾梗了,留一两个香港版的翻译也不用反对的那麽 05/05 20:28
409F:→ maryma : 厉害吧? 05/05 20:28
410F:推 farnorth : 常逛淘宝就会知道一些词呀 05/05 20:36
411F:→ phoinixa : 因为我以为港版和台版的本地化是分开的,虽然同为 05/05 20:44
412F:→ phoinixa : 繁中使用者但用语还是有差异啊。结果是共用一版? 05/05 20:44
413F:→ phoinixa : 如果是这样的话那我对卫衣没意见了,反正香港人在用 05/05 20:45
414F:推 alpaca131 : 俞司廷这个名字有够像言情小说的男主名字 05/05 23:03
415F:→ mercu : 是说如果不叫卫衣要叫啥 05/05 23:56
416F:推 pamela03 : 看款式应该是铺棉上衣或厚T 05/06 01:27
417F:推 miss321 : https://i.imgur.com/MU8zF9a.jpg https:// 05/06 01:47
418F:→ miss321 : i.imgur.com/jdrh522.jpg 05/06 01:47
419F:→ miss321 : https://i.imgur.com/5vieZyu.jpg 05/06 01:48
420F:→ miss321 : 这应该可以翻魔杖,比较理想。 05/06 01:48
421F:推 t13thbc : 觉得中文的不错 驴鲈很好笑 我跟朋友现在都讲驴鱼 05/06 08:07
422F:推 xyz530 : 有的名字不能说是翻译,是直接赋予中文新名 05/06 09:00
423F:推 leila62kyoko: 俞司廷我认为那个可能翻译考量不是英文,Justin在 05/06 11:29
424F:→ leila62kyoko: 荷德等欧语发音是俞或是姚。刚好他喜欢鱼就翻成俞 05/06 11:29
425F:→ leila62kyoko: 了吧(大概 05/06 11:29
426F:推 zkow5566 : 原来不知道卫衣的人这麽多啊... 05/18 13:37







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP