作者aiya0824 (艾亚)
看板AiYazawa
标题[问题] RAN?REN?到底是=口="?
时间Sat Jul 26 14:28:20 2008
前几天随手翻了一下前面的集数
想起一个我疑惑很久的问题
这部漫画中
除了两个女主角外,其他男角的名字都是片假名
所以台湾版翻译的时候,就是用罗马拼音
这是大家都知道的事...
但是我一直很疑惑
为什麽莲是叫RAN啊=口=???
不懂日文的人应该也知道
莲的罗马拼音应该是REN才对啊
如果RAN只出现一两次就算了
或许只是偶尔的错误
可是在漫画前面是几乎每次都是RAN
(在我印象中似乎也出现过REN~只是较少)
我当时还在想,会不会是莲用艺名ラン(RAN)~本名是レン(REN)之类的
以前我手边没有前面的日文版~所以没法查证
但今天想起这件事,我找出我多年前买的一本日文版NANA
不过我也只有第七集,那边的假名...
明明就是レン没错啊=口=
但是我又翻中文版的第七集
那段还是翻RAN
这到底是为什麽啊囧
而且RAN其实很难听耶,有"烂"的感觉
不过到了後面,不知道是什麽时候开始
都直接翻成"莲"
(而且除了BLAST的人喊莲以外,其他人都是翻RAN...
现在倒是连小八都全部喊"莲",没有再出现RAN)
可是我不相信这麽简单只要有学过片假名的人都知道的常识
甚至只要知道怎麽拼音的人都知道
我不相信翻译会犯这样奇怪的错误
レ和ラ怎麽可能搞不清楚或看错
尤其我还蛮欣赏吕湘儒的翻译的...(虽然她会翻注音文= =")
所以我想问
是不是我有什麽孤陋寡闻的地方....
不知道其实RAN是对的
还是有没有人跟我有过同样的疑问??
--
我不宅我不宅我不宅
http://www.wretch.cc/blog/akitoquall
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.58.147
※ 编辑: aiya0824 来自: 218.160.58.147 (07/26 21:19)
1F:推 rankim:应该是REN没错...不过可以不要对RAN这麽反感吗? 07/26 21:58
2F:→ rankim:毕竟RAN也是一个常用的名字(ex:兰...) 07/26 21:59
3F:推 sakushoko:反正就是当初翻译的问题... 07/26 22:40
4F:→ aiya0824:也不是说反感~只是莲RAN莲RAN念起来感觉就怪啊...我是想 07/26 23:43
5F:→ aiya0824:若只是一开始的错误~後面更正就好~可是却是一直用RAN直到 07/26 23:43
6F:→ aiya0824:直接用莲...该不会是将错就错吧... 07/26 23:44
7F:推 badringo:哈哈,一开始还有life house这种错译出现哩(正:live house 07/27 11:05
8F:推 reyana:我记得也有出现过LIFE公演咧...看到只有囧(正:LIVE) 07/29 12:02
9F:→ reyana:话说我一直把RAN当成是他翻译错误 -v- 07/29 12:03
10F:推 Zyzzyva:18集也好多错字啊...一昧...心里准备...看了都傻眼= = 08/02 02:05
11F:→ Zyzzyva:18集不是准备印刷很久好不容易才拿到授权的吗...这些错误 08/02 02:06
12F:→ Zyzzyva:也太夸张...(因为这样才拿不到授权@O@?!) 08/02 02:06
13F:→ aiya0824:好吧...原来翻译不是日文不好,是英文... 08/02 22:14