作者agatha0728 (雅嘉莎)
看板AiYazawa
标题[情报] NANA14 港台翻译参考!
时间Tue Feb 14 17:50:09 2006
今天终於GET了!期待已久的14集~
跟之前看的港版比较之下,有些部分港版翻的比较贴切
根据之前的印象列一些翻译上的不同给大家参考
(其实大部分是很微小的不同啦....不知道是不是先看的关系,总觉得港版翻的较好)
因为港版现在不在我手边,所以用字可能没办法完全正确,请多包含
P44 娜娜说:我帮你,阿伸。趁巡回时顺便
港版的阿伸是说:被你一说就好像真的会去做一样,好可怕!
51话第四页
LAYLA和歌迷在天桥上
港版把歌迷的话翻成:一副「我唱的最棒吧」的样子
形容娜娜的歌则是:被逼到绝境的感觉。
我觉得这个翻的比台版"情非得已的感觉"好
P75 这里真的有翻错了。
阿泰说:只是做事比娜娜还要轻率。
^^^^
应该要翻奈奈吧!
港版:做事轻率的程度更胜奈奈。
我怀疑你能不能掌握她。
P103 RAYLA:你放了什麽怪东西吗?
台版阿泰说:不是怪东西。只是一般春药。
港版翻"爱情药"....吧?总之不是春药
春药感觉很情色耶@@
爱情药应该是指那种对方喝了就会爱上你的魔药吧~两者的意思不同
不知道日文是什麽就是了....
P110 TAKUMI:事实就是事实,要照单全收
港版:要全盘接受
P121 阿伸对百合说的话。这里台版胜出!港版好像翻错了,所以我当初看的时候一愣
台版阿伸:跟我分手你再回去工作吗? (激问法,答案是反面的,当然不分手)
港版阿伸:跟我分手你再回去工作吧。 (变成指事句了,要百合跟她分手)
P127 诗音大姐列出感恩会名单的时候,
台版:把那些将来可能会炒热BLAST的歌迷列出来吧。("炒热"?什麽意思啊?)
港版:把那些会期待将来的BLAST的人请来吧。 (较通顺)
我想到的就这些吧....有错误麻烦指正
希望让大家在阅读上感到更通顺。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.89.144
1F:推 notfalling:春药好夸张.....}}ORZ 02/14 18:50
2F:→ Athos:我以为炒热是指炒热气氛:P 原来春药是指爱情药啊@@ 02/14 19:00
3F:推 isalbarn:75页那里真的错得很离谱 02/14 19:32
4F:推 morningmist:有看有推 谢谢Q_Q (认真考虑改收港版.....OTZ|||) 02/14 22:19
5F:推 maroon:其实我觉得14集翻译有进步啦 至少比前几集好罗~ 02/15 20:39
6F:推 hiirovanilla:看了又不想买了....||| 02/16 12:11
7F:推 morning520:还是学好日文去买日版好了= = 02/16 20:35