作者onetwo01 (想飞的心)
看板AiYazawa
标题Re: 关於12集翻译尖端的回覆
时间Mon Jun 6 14:04:17 2005
: 以下是尖端的回覆
: TAKUMI真的不会说这种话吗?(疑问中?)
: 基本上翻译的用句是没有一定答案的
: 「LP」、「七年级」等用语
: 个人是觉得还可以接受...
: 况且就以TAKUMI的个性而言
: 会说出这样的话,我倒觉得可以接受
: 在文气上也没有不妥
: 就以日文原文来看
: 那家伙也不是个把正经话放在嘴上的人...
: (SORRY,我讨厌那种男人...="=)
: 每个人对於翻译的文辞上都会有自己的看法
: 以上是我这个半路出家的NANA迷的想法
: 不晓得您认为呢?
整篇回答我最有意见的就是这几段
就算翻译的用句没有一定的答案
至少翻译者在翻译之前要根据故事的整体感挑选最适当的用词吧?
翻译是要求公正跟连贯,不是照对这个人的主观看法下去搞.
否则一套漫画要是换了七八个翻译岂不是角色要换七八种个性?
看来尖端不但不懂翻译,不懂故事,而且还犯了自大的毛病.
甚麽叫做"我觉得TAKUMI不是个把正经话放在嘴上的人"?
以日文用法来看,这本漫画根本没有一个角色说话是正经八百的吧?
把口语化当作不正经,根本是对角色最基本的认知都不够,
还要大放阙辞的说每个人对翻译的文辞都有自己的看法
我不知这篇是不是翻译回的,
不过有这种工作人员对外,我看对这个公司也没甚麽好期待了
以後还是乖乖的去买我的日文版好了.
气炸了,说话有点重抱歉.....><
PS.其实之前吕相儒的翻译就已经有许多错误了
当时买了第七集的日文版回来,才刚随便翻一页..天啊怎麽就翻错.
又是刚好跟最近的情节有关系的地方.
我想看台版的人以後看到13或14集的话,绝对不会发现这个前後呼应的地方.
一定就会对角色产生很大的误解.
他又常会把疑问句翻成肯定句(日文明明有问号的地方在台版就不见了)
至少就我看来,这会让说话者的语气产生很大的出入.
例如说TAKUMI在第八集後面对小八说:
"我今天下午要开始录音...在这之前可以让我听听你的决定吗?"
台版把问句拿掉,变成"在这之前我想先听听你的决定"
光是一个问句,就会让说话者给人霸道跟温和两种不同的印象.
虽然吕相儒的翻译至少不会有粗话,懂得维持格调跟语气通顺.
但对我来说,翻译的正确度要比通顺来得重要多了.
只是像NANA这种每一段都有可能是伏笔的漫画,
一定要买一套日文书一旁参考才行
否则很容易被翻译"盖掉"字里行间的重大提示而不自知.
但後来换新的翻译不但不懂配合一下以前的翻译习惯,
这个工作人员回覆还自以为是到这种程度...真是%$#*&
真想给他们一个忠告:想刮别人胡子之前,请先把自己的刮乾净~~
※ 编辑: onetwo01 来自: 61.228.89.26 (06/07 10:41)