作者Trunks (センチメンタル)
站内Adachi
标题[心得] 青文版H2第30集翻译订正
时间Thu Dec 15 23:32:39 2005
虽然我没有逐页比对,
不过我想青文版翻译的问题应该都有找到吧。
以下文字的排列顺序是:日文原文、青文翻译、大然翻译、我个人翻译。
==================================================
p6 ~ p7
英雄:「亲父さん元気にしてる?」
ひかり:「うん。」「-らしくないけどね。」
英雄:「你爸还好吧?」
小光:「嗯…」「-似乎不太好的样子。」
英雄:「爸爸近来好吗?」
雅玲:「嗯。」「不太好的样子。」
英雄:「你爸还好吗?」
ひかり:「嗯。」「-不过不太像以往的他呢。」
按:照青文与大然的翻法的话,与後面雨宫爸爸忙里忙外的描述不是很合,
而且原文中ひかり一开始是句肯定句,马上就否定自己刚说的话很奇怪。
再对照後面ひかり说自己原本以为爸爸自己一个人就什麽事也做不了的描述,
显然ひかり的第二句话不是在说爸爸最近不太好。
==================================================
p7 ~ p8
ひかり:「あれも家の中の役まわりだったのかな。」
「お父さんとお母さんの二人にこまめに动き回られたら」
「家の中が落ち着かないものね」
英雄:「不过那也是家中不可或缺的角色吧。」
小光:「说得也是,要是爸妈两人都勤快地忙个不停」
「家里就没有平静的一天了。」
雅玲:「那对家里,也是一种帮助吧!」
「如果爸爸跟妈妈两个人,都勤快地动来动去」
「家里就静不下来了。」
ひかり:「那或许也是一个家里必要的角色吧。」
「要是爸妈两人都勤快地忙个不停」
「家里就静不下来了呢。」
按:青文翻译将第一句话解读成是英雄说的,
所以让ひかり多说了一句原文中没有的「说得也是」。
==================================================
p13
英雄:「あいつに负けても、おれは自分を许してしまいそうな気がするんだ。」
英雄:「他让我觉得,自己就算输给他也没关系。」
英雄:「我觉得,如果输给他,我会无法原谅自己。」
英雄:「就算输给他,我总觉得我也会原谅自己。」
==================================================
p31
稲川监督:「も少し外野がモタつくと読んだか?」
稻川教练:「还是说你看出他们外野的动作比较迟钝?」
稻川教练:「还是你看出那个外野手动作很慢?」
稲川监督:「还是你认为他们外野手的动作会再更慢一点?」
按:如果外野手的动作真的比较迟钝,那怎麽还会被刺杀在三垒前?
==================================================
p37 / p38
比吕:「怒るとこだぜ。」
英雄:「怒るとこか?」
比吕:「你生气啦?」
英雄:「我该生气吗?」
比吕:「你生气了?」
英雄:「你生气了?」
比吕:「你该生气吧。」
英雄:「我该生气吗?」
按:青文翻译过於依赖大然版本的最好证明。
==================================================
p45 ~ p46
监督:「わかっちゃねえな、あいつァ。」
顾问:「ま」「ムリもないっスけどね。」
监督:「ナイスボールじゃねえか。」
顾问:「确かに-」
教练:「那家伙还真是状况外啊。」
顾问:「不过」「真的不会太勉强吧?」
教练:「不觉得这姿势非常漂亮吗?」
顾问:「确实不错呢-」
教练:「真是不了解状况的家伙。」
顾问:「嗯!」「不过,会不会太勉强了?」
教练:「不是投得很好吗?」
顾问:「确实—」
监督:「那家伙根本就不懂啊。」
顾问:「不过」「也难怪他会这麽想啦。」
监督:「不是投得很好吗?」
顾问:「的确—」
按:第二句那是惯用语,然後第三句原句前半是「nice ball」,
不晓得跟姿势有什麽关系。(看图说故事?)
==================================================
p48
「前みたいなムラッ気はなくなったわよね。」
「不像从前总是吊儿郎当的。」
「不像以前,吊儿郎当的。」
「不会像以前一样状况大起大落。」
按:「ムラッ気」是野球用语,也是实况野球里的特殊能力之一。
==================================================
p61
「-そしてわが北东京も…」「いよいよ」「大诘め…」
「-而我们北东京区也…」「终於进入…」「最後的…」
「-而我们北东京也…」「终於要进入,」「最後的…」
「-而我们北东京区也…」「终於要进入…」「最终阶段…」
按:最後的…什麽?
==================================================
p71
ひかり:「あ」「それだけじゃ自慢にならないわね、そっちには。」
小光:「啊!」「就这点来说,你们那边倒满能引以为傲的就是了。」
雅玲:「呃!」「这一点你们倒是很值得自傲。」
ひかり:「啊」「不过只是这样的话,还不足以向你们炫耀呢。」
==================================================
p80
柳:「神宫のほうはまだ大丈夫みたいだね。」
比吕:「天気は-な。」
柳:「神宫球场那边看来还好的样子。」
比吕:「一切就看天气了。」
柳:「神宫那边,应该没问题吧?」
比吕:「这要看天气了-」
柳:「神宫球场那边看来还好的样子。」
比吕:「天气的话是还好-」
按:比吕言外之意就是比赛状况目前并不好。
==================================================
p83
ひかり:「云行きがあやしくなってきたわね。」
小光:「天色和云的走向越来越诡异了。」
雅玲:「云行的样子越来越诡异了。」
ひかり:「情势变得越来越诡异了。」
按:直翻「云行き」是为了呼应前面的「一切就看天气了」吗?
==================================================
p87
野田:「明和一でレギュラーの9番が打てりゃ、」
「たいていのチームのクリーンアップだ。」
野田:「明和一高先发第九棒的打击实力,」
「其实就跟普通球队的中心打者一样啊。」
野田:「被明和一高的第九棒打到,」
「情势已经差不多了。」
野田:「能在明和一高打先发第九棒的话,」
「在大部分的队伍都会是中心打者啊。」
==================================================
p90
稲川监督:「読みと细かい技术は舍てさせたからな。」
稻川教练:「那是因为他们放弃解读球路和使用一些细微技术。」
稻川教练:「因为他们放弃了,找出对方球路的小技俩。」
稲川监督:「因为我让他们放弃解读球路和使用一些细微技术。」
按:稲川监督可不是吉祥物啊。
==================================================
p119
比吕:「またしばらく游んでやれなくなるから、今のうちにと思ってやってんのに、」
「このバカ犬がちっとも协力しねえんだ。」
比吕:「因为会有好一阵子不能玩了,所以我想趁现在放松一下,」
「不过这只笨狗却一点都不配合。」
比吕:「因为有好一阵子不能玩,我想趁现在玩个痛快,」
「可是这只笨狗却一点都不肯帮忙。」
比吕:「因为又会有好一阵子不能陪牠玩了,所以我想趁现在好好陪牠玩一下,」
「可是这只笨狗却一点都不肯帮忙。」
==================================================
p125
比吕:「恋爱结婚でしだよね、」「おじさん达。」
おじさん:「ああ。」
叔叔:「我跟阿姨,」「是恋爱结婚的。」
比吕:「嗯。」
叔叔:「我跟你阿姨,」「是恋爱结婚的。」
比吕:「哦!」
比吕:「叔叔你们,」「是恋爱结婚的吧。」
叔叔:「嗯嗯。」
按:第一句的说法有着轻微确认意味在,所以该是比吕说的。
==================================================
p135
「どこを改装したんだって?」
「従业员达の部屋らしいぞ。」
「なるほどね。」
「到底是哪里改建了?」
「根本就像是工寮嘛!」
「原来如此啊。」
「哪里改建了?」
「好像从业员的宿舍。」
「原来如此。」
「他们说哪边重新装潢了?」
「好像是员工住的房间。」
「原来如此。」
按:我认为第二句不是说重新装潢後的旅馆好像员工住的房间,
而是指重新装潢的好像是员工住的房间,
因为这样才跟第三句的「原来如此」接得起来。
==================================================
p144
比吕:「ちゃんとバッグに入れたと思ったのになァ。」
比吕:「早知道就该放进行李的。」
比吕:「早知道我就行李里放一瓶了。」
比吕:「我记得我明明有放进行李里的啊。」
==================================================
p156
记者:「あれだけの大天才がいると、嫌でも浮き上がってしまうものだが…」
「周りのレベルの高さでチームのバランスが崩れていない。」
记者:「有那样的天才在队上,多少会造成一些人的不服气…」
「但因为其他人的水准也很高,使得这支球队的平衡不至於崩溃。」
记者:「有那样的大天才在,难免会惹人讨厌…」
「可是却提高了周围的水准,队员间也没失去平衡。」
记者:「有那样的大天才在,他无论如何一定是会一枝独秀的…」
「但由於周遭队友的水准也很高,使得球队的平衡不至於崩溃。」
==================================================
p163
春华:「あっちも借りられたのよ」
「-でも、わたしがこっちにしようってお兄ちゃんに。」
春华:「本来是借了那边的。」
「不过,我去拜托哥哥改住到这里。」
春华:「本来是借了那边。」
「不过,我拜托哥哥住在这里。」
春华:「其实是可以选择住在那边的。」
「-不过,我对哥哥说要他选择住在这里。」
按:春华不是在富士夫已经决定好要住在跟明和同一间旅馆後才跟他说要换一间住,
而是在要决定住现在这间或是明和那间时,跟富士夫说要住在现在这间的。
因为春华是说「借りられた」而不是「借りた」。
==================================================
p169
ひかり:「かわいいでしょう。」
中井:「まァまァじゃねえの。」
小光:「很可爱吧!」
中井:「是还不错啦!」
雅玲:「长得很可爱吧?」
中井:「还可以啦!」
ひかり:「她长得很可爱吧。」
中井:「只是还可以吧。」
==================================================
p171
ひかり:「それぞれの部屋に顔出して、クーラーが効きすぎてないか
さりげなくチェックしてくるし。」
小光:「而且她还到每个人的房间去,仔细检查冷气会不会太强。」
雅玲:「而且她还到每个人的房间去,检查看看冷气是不是太强。」
ひかり:「而且她还到每个人的房间去,若无其事地检查冷气会不会太强。」
按:由ひかり的描述可知,小山内会隐藏自己的软弱与刻意不让别人察觉她的用心,
所以这句话里的「若无其事」四个字,可说是这句话的关键字。
但青文的翻译不仅没翻,还加上了「仔细」两字?
我想「さりげなく」应该不是太难的字汇才对。
==================================================
p174
中井:「この3年间やってきた练习には、だれにも文句はいわせねえ。」
「自分でいうのもなんだが、本当によくやったよ。」
中井:「此後的三年,我一直不断练习,从不对任何人抱怨。」
「但这对我来说,反而是件好事。」
中井:「这三年来,我都默默的练习,没对任何人抱怨过。」
「这点对我而言,其实是件好事。」
中井:「我这3年来做过的练习,不会让任何人有话可说。」
「自己说这种话虽然有点奇怪,但我真的很努力做得很好了。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.47.60
1F:推 Skyfox:真是不推不可.....谢谢大大详细的重新翻译!! 12/15 23:50
2F:推 coolcate:其中有几句还是给人「怎麽差这多」的感觉啊...XD 12/16 01:01
3F:推 Adachi:拜服啊! 12/16 02:31
4F:推 pigan:版大真强!! 12/16 03:27
5F:推 patchevia:我只想说...能不能请版大去应徵翻译阿~ 12/16 10:43
6F:推 yotsuba:good ! 12/16 12:35
7F:推 MomoK:看完了~要用力推一个!青文的翻译其实已经算满不错的了^^ 12/16 13:46
8F:推 nisrok:推~~ 12/16 20:54
9F:推 dream123:大推阿~直接看日文版还是有点似懂非懂,感谢版大:) 12/21 23:40
10F:推 dream123:看中文版还是要小心一点阿:P 12/21 23:43