作者Trunks (センチメンタル)
站内Adachi
标题[心得] 关於青文版H2的翻译
时间Thu Dec 15 23:04:07 2005
先把结论写在前面,青文的翻译品质比大然的好太多太多了。
还没买H2的板友,建议你们买青文版的H2,
还在观望要不要买青文版H2的板友,可以不用再犹豫了。
当然,最好的选择还是学通日文买日本原版的H2来看,这是无庸置疑的。
我会这样说是有根据的,因为我也买了青文版H2的第30集来看过。
虽然青文的翻译品质比起大然的要来得好上许多,
但还是有一些问题在。
就第30集整体而言,我个人觉得比较大的问题是,
青文的翻译似乎太过於依赖大然的翻译版本。
当然在翻译之时,拿大然的版本来做参考我觉得是很合理的,
但问题在於,不能拿大然翻译错误的地方来参考啊,
青文版的翻译错误很多都跟大然版一模一样就是最好的证明。
话虽如此,青文的翻译品质比起大然的还是好上太多太多了。
题外话,其实我原本对大然版的翻译内容印象已经很淡了,
但因为这次我顺便将大然版本的翻译一起拿出来看,
我才又一次发觉,大然的翻译有多麽地惨.....
举个例子,只看过大然版本的人,
应该到现在都还不知道明和一高对上美斗工一年级左投的那场比赛,
明和是怎麽丢掉分数的吧?
大然版:三振、挥棒落空、保送上垒,然後是二死之後的一个触身球。
青文版:三振,然後不死三振一个,接着牺牲触击,再来是两出局後一支德州安打。
不用看原文也知道,只有後者才有可能得分。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.47.60
1F:推 carlforce:大家好像都买30集...因为春华XD?! 12/16 08:44
2F:推 yagamiiori:而且比起东立~青文的翻译算不错了 12/16 14:13