作者JeremyJoung (J.J.)
看板ARIA
标题Re: [情报] ARIA Navigation 47
时间Sat Aug 12 02:50:19 2006
※ 引述《TAMASABUROU (玉三郎)》之铭言:
: ※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之铭言:
: : 其实这次我最诟病的是前後句跨格,
: : 同一句话被砍成两段, 该如何翻译又可以前後相接
: : [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで]
: : [クリスマスツリーやイルミネーションは辉き続きます]
: : 这边 新威尼斯到1月6号前称为主显节 ->
: : <- 圣诞树或是彩饰会持续得闪耀着
: 我倒觉得这两句分开来比较有叙述的感觉
因为 1月6日まで 有两个意义, 一个是到1月6号前是主显节,
同时灯饰也是装饰到1月6号前.
不然 辉き続きます 会变成无止尽的进行.
虽然在文法上可以用 まで 来作为结尾, 但是这样会让後句会缺乏主语.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.191.73
1F:推 TAMASABUROU:今天是一起出现的 所以後文应该是当已知情报 08/12 07:25
2F:→ TAMASABUROU:所以可以省略~这才叫口语阿 在这种大家都知道的状况下 08/12 07:27
3F:推 JeremyJoung:嗯, 这样讲是也没错, 不过翻译时还是要补回来才会顺畅 08/12 12:24