作者OTKkuma (Thorfinn)
看板Translation
标题[日中] 这两句的意思一样?
时间Sun Apr 28 15:56:18 2024
大家好,我最近在看东立的双星阴阳师时,
看到内容中有这样一句台词:
JUMP SQ上的原文
そなた达が待ち望んだ神子がすべてを饮み込む暗黒の星云(うず)をつくる。
东立是翻译成
「汝等满心期待的将是一个吞噬一切,创造出一座黑暗星云的神子。」
我觉得应该要翻成
「你们殷殷期盼的神子将会创造出吞噬万物的暗黑星云(漩涡)。」
我寄信跟东立询问後,
东立的回应是这两种翻法的意思是一样的。
但从原文来看,吞噬一切的是神子创造的黑暗星云,
东立的翻法却是说神子会吞噬一切&创造黑暗星云,
我觉得意思差距挺大的。
因为我的日文是自学的,
周遭也没有人可以讨论,
因此想请问版友是我理解错误了吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.249.231.88 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1714290980.A.53A.html
1F:→ medama: 可以去c_chat版问看看04/28 21:10
2F:→ medama: 没看这部但感觉你是对的 吞噬一切修饰的是星云04/28 21:11
登入天数不够,有人可以帮转吗
※ 编辑: OTKkuma (194.195.89.194 日本), 04/30/2024 09:45:59
3F:推 fel801: 你说的是对的。官方说法的话日文会是用饮み込み来做连接 05/03 00:09
4F:→ fel801: 而非饮み込む 05/03 00:09
5F:推 zomb12: 严格来说你是对的 05/10 20:01
6F:推 jakkx: 不如说怎麽会觉得这两句是一样的哩… 05/19 11:00
7F:→ jakkx: 这是中文问题吧- - 05/19 11:00