作者R101 (索尼大法好)
看板Railway
標題Fw: [爆卦] 台鐵448次普悠瑪壽豐站冒煙
時間Fri Sep 6 23:16:53 2019
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1TSdIKjl ]
作者: tonyfenny321 (風蕭蕭兮) 看板: Gossiping
標題: [爆卦] 台鐵448次普悠瑪壽豐站冒煙
時間: Fri Sep 6 23:00:32 2019
本肥宅在448次普悠瑪往台東的列車上
剛剛坐在火車上就一直聞到臭味
結果停壽豐站時 過沒多久
列車長就跑來要大家下車
因為整個車頂都在冒煙
消防車也開過來了
現在大家都等在壽豐站等接
https://i.imgur.com/QxDR8Vx.jpg
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.109.18 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Gossiping/M.1567782036.A.B6F.html
2F:→ littlegu: 冒煙了~臭臭的180.204.35.214 09/06 23:03
4F:→ Boston: 在車上 哭27.246.42.125 09/06 23:14
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: R101 (114.45.159.216 臺灣), 09/06/2019 23:16:53
5F:推 WongTakashi: 燒喔09/06 23:18
※ 編輯: R101 (114.45.159.216 臺灣), 09/06/2019 23:22:14
6F:→ R101: 蒸便當溫度太高沒事兒09/06 23:23
7F:推 smileray: 中秋節要到了 沒事兒09/06 23:32
8F:推 vhygdih: 普悠瑪: 想烤肉錯了嗎09/06 23:43
9F:→ mrpigHDL: 壽豐站的月台指標竟然有日文!09/06 23:46
10F:→ r30385: ....怕09/06 23:49
11F:→ zainu: 不過就是燒軸 嚇的跟要氣爆一樣 鬼島島民就愛亂引起騷動09/06 23:50
12F:→ moriyaorange: 一定是發爐啦09/06 23:51
13F:→ RailFish: 是車子八字太輕,因為就是上次吃牛排的那組09/06 23:53
14F:噓 tr291161: 普悠瑪爛車不ey...09/07 00:09
15F:→ RCYhorneT: 火車不是本來就會冒煙嗎? 09/07 00:09
16F:推 Tamama56: 合鐵最新服務:免費幫乘客加熱宵夜 09/07 00:18
依鄉民來信要求刪除推文
17F:→ kevincgg: 這是戰神要出征的前兆嗎?看來有人又要被釘在牆上了.09/07 00:55
18F:推 zxcc79: 滷蛋:還好我不扯線已經五六年 09/07 00:56
19F:推 handsome8888: 合鐵還想再一次6432?09/07 00:58
20F:推 nrl952006: 東線有些車站告示有日文的啊。 ; 合鐵加熱宵夜?! 09/07 01:08
21F:推 tr291161: 合鐵:日商設計有暇疵,不排除向日商求償損失09/07 01:14
22F:推 earthuncuttv: 普悠瑪不意外09/07 01:16
23F:推 Debian: 可以跟可愛的RAV4車主印貼紙貼上普悠瑪。09/07 01:42
24F:推 wadadihaga: 末班北東快車 厲害了合鐵 全部轉去搭666吧 09/07 01:45
25F:推 my1938: 車勤員:中秋將近,本車次普悠瑪列車,沿途有販售烤肉串,09/07 01:51
26F:→ my1938: 每串30元安,歡迎購買09/07 01:51
27F:推 nrl952006: 原編2015+2016 替駛2023+202409/07 02:19
28F:推 WongTakashi: 對耶 突然發現有日文標示XDDD09/07 02:26
東部很多站記得都有日文ex 玉里,池上
29F:推 wadadihaga: 月台的日文最好是のりば(乗り場)啦09/07 02:43
30F:推 martin110287: 提早慶祝中秋節的特別活動錯了嗎?09/07 02:50
32F:→ moriyaorange: 所以日本的月台寫のりば是寫好玩的!?09/07 03:47
33F:推 saulgoodman: 一個月台可以有123のりば,怎麼可以當月台用?09/07 04:15
34F:→ alex640107: 通常「ホ-ム」指的是實體的月台。09/07 05:50
35F:→ alex640107: 而「番線」指的就是鐵道線。09/07 05:50
36F:→ alex640107: 「のりば」指的就是乘車地點。09/07 05:50
37F:→ alex640107: 所以,簡單來說,要翻譯這些文字為「月台」,我也不09/07 05:50
38F:→ alex640107: 反對09/07 05:50
39F:→ alex640107: 畢竟只要知道在這邊可以坐到車就好了….09/07 05:50
40F:推 nrl952006: 光復站的記得是「ホーム」~09/07 05:58
※ 編輯: R101 (114.45.159.216 臺灣), 09/07/2019 08:17:27
41F:推 NARUHOTO: 看常接的團客性質吧 像花蓮很多韓客所以也有特別標韓文 09/07 08:31
42F:推 rdu20159: 發爐囉 09/07 12:26
43F:→ kuro50624: のりば ホーム 番線日本都有鐵道公司用 09/07 15:01
44F:→ omkizo: 那張圖是說2股的候車處 應該是因為月台很長而列車編組很短 09/07 15:36
45F:→ omkizo: 所以才指示人家要再往前走才是2股的候車處 09/07 15:37
46F:推 nrl952006: 是。 番線/ホーム/のりば/乗り場都有。 09/07 15:53
47F:噓 heibe: 廢鐵 09/08 10:06
48F:推 Metro123Star: 北捷的X月台對應日本的X番線/番のりば 09/08 13:19
49F:→ Metro123Star: 台鐵的月台是以整個月台為主體再編AB側 09/08 13:19
50F:推 garrickhsu: 松鼠 09/09 14:24