作者takam (一二三四五六七八)
看板H-GAME
標題[閒聊] 抽取文字AGTH+即時日翻英教學
時間Tue Sep 16 19:23:51 2008
http://takasehisoka.hp.infoseek.co.jp/result.jpg
成果如上圖
文章提到的步驟都是從這網頁弄來的:
http://omoshiroi.info/omoblog/index.php/2007/07/30/p72#more72
※ [本文轉錄自 LeafKey 看板]
作者: takam (一二三四五六七八) 看板: LeafKey
標題: Re: [問題] 邊玩LB邊學日文?!
時間: Tue Sep 16 16:59:30 2008
花了一個下午去搞,有點心得以後上來發這篇給需要的參考
以下步驟是從omoshiroi.info修改過來的,請依個人情況調整
1.要準備的軟體:
1)AGTH-Anime Games Test Hooker
http://agthook.googlepages.com/index.html
注意:Windows 9x無法執行AGTH。
2)agth.html
新增一個完全空白的檔案,檔名取成agth.html就好。
3)Autolt
http://www.autoitscript.com/autoit3/downloads.shtml
4)Mozilla Firefox
http://www.moztw.org/
免費瀏覽器,可去Browser版爬文,那邊有為數不少的火狐支持者。
5)Rikaichan
http://www.polarcloud.com/rikaichan
Firefox的附加元件,要先灌好Firefox才能灌這個,記得把dictionary也抓下來
請選擇Japanese-English Dictionary,除非德法俄文的其中一個比英文強
6)Wakan
http://wakan.manga.cz/
要完整使用此軟體,電腦內要先灌好Japanese和Chinese的字型
(理論上XP和IE都會跟著帶有字型,所以不用管)
注意:第一次執行請選擇English語系,如果不選 後果自行負責
7)Script File (AutoIt會用到)
http://omoshiroi.info/files/rikai_wakan_combo_script.au3
下載到電腦找個地方放著,會常用到。
2.步驟:
1)將以上需要安裝的軟體安裝完畢。
2)把AGTH套到執行遊戲的捷徑(shortcut)內 (*註1)
以下為Little Busters! EX我所使用的捷徑範例:(有安裝Applocale)
C:\AGTH\agth.exe /C /L /X "E:\KEY\LB_EX\REALLIVE.EXE"
請依照PC環境自行更改,
注意/C的參數一定要有 才能AutoIt。
AGTH的設定這邊可能麻煩一點,如有不懂請參照文末的註解1慢慢試。
3)設定剛剛抓下來的Script:(對著該檔案點右鍵選Edit Script)
-把
GAME WINDOW TITLE GOES HERE這段文字改成遊戲視窗的名稱
(可以一邊開遊戲一邊執行AutoIt Window Info,從Title那欄複製貼過來)
-把"agth.html -
Notepad"改成"agth.html -
記事本"
(意即WinActive後面的參數可自行調整)
4)調整完畢以後先不用急著跑Script,先把agth.html用記事本打開
再用Firefox打開agth.html,分頁切換到agth.html,啟動Rikaichan
接著執行Wakan,並切換到"Editor/Translator"的mode
把這三個視窗都擺著
5)執行在步驟2所做好的捷徑,這時候再從AGTH的下拉選單選好
讓AGTH能夠順利抓到內文以後...
6)執行之前改好的Script (*註2)
7)調整遊戲視窗、Firefox視窗,及Wakan視窗到最適合的位置和大小
完工~
*註解:
1)AGTH套用在捷徑的時候有很多參數可以使用,甚至可取代Applocale
不過還是會有不相容的情況產生,請實際測試之後使用
以下為較常用的參數:
/C - 自動把顯示文字複製到剪貼簿(省去Ctrl+C動作)
/L - 自動透過Applocale執行(需先安裝Applocale)
/R - 以日文區碼執行程式(就是自動轉換語系)
注意:/L和/R不能同時運作
/NH - 不使用加載Applocale以外的功能(單純當Applocale用)
/KS[N] - 去掉重疊的文字,N內設為1
/KF - 如有一整條句子重複,就用這參數(一般用/KF 1:200)
/V - 從系統內容處理文字的process
/X - 增加抽出功能的數量(下拉選單不夠時請用此參數)
(Little Busters EX必須採用/X才能提取對話文字)
如果無法順利提取文字,可先把遊戲內文字調到最快或更換字型
2)由於某些遊戲會不斷的依照進度改變遊戲標題(例如LB EX...)
所以換日就必須跟著Edit Script...這算是最麻煩的動作
所以斟酌使用就好,不用太依賴,除非有特殊目的(?)
3)AGTH是很好用的東西,詳細說明請參考help文件
以下文章也可參考:
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=36807
http://fhcofbrasil.googlepages.com/AGTHTUTORIAL-INDEX.htm
如果英文不行,去google一下也可以找到不少東西
4)記事本在存檔動作的時候如果跳視窗,請選"否"並改為UTF-8儲存
熟悉軟體運作以後可以把記事本的動作省去(omoshiroi.info回文有提到)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.114.119
※ 編輯: takam 來自: 125.232.114.119 (09/16 17:42)
1F:→ takam:想了一下,轉去H-GAME好了 ._."125.232.114.119 09/16 19:22
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.114.119
※ 編輯: takam 來自: 125.232.114.119 (09/16 19:26)
2F:推 howerd11:推廣玩hgame學日文~~~ 09/16 20:46
3F:推 fish0112:推~ 09/16 21:13
4F:推 swallow73:大推,那個firefox的插件還挺好用的 09/17 07:41
5F:推 swallow73:句子拆解能力試用了一下似乎是比我之前推薦的查單字網 09/17 07:51
6F:→ swallow73:頁精準 09/17 07:51
7F:推 swallow73:不曉得有沒有人跟我一樣遲鈍搞不楚狀況的,補充說明一下 09/17 09:18
8F:→ swallow73:第6步驟提到的script是要用1.3的Autolt來執行. 09/17 09:19
9F:→ swallow73:另外不想用Wakan,只想用Firefox插件的,只要將script第一 09/17 09:20
10F:→ swallow73:行括號內的部份改成agth.html - 記事本,然後分別用記事 09/17 09:21
11F:→ swallow73:本跟firefox開啟agth.html即可. 09/17 09:21
12F:→ takam:嗯,Wakan的拼音出錯率蠻高的,可以考慮拔掉不用 09/17 10:32
13F:→ takam:因為一樣漢字很容易有兩種以上的拼音,軟體很難解析出來 09/17 10:33
14F:→ takam:理論上AutoIt完全安裝進去,抓下來的那個Script應該都能直接 09/17 10:35
15F:→ takam:跑,"Run Script"選下去就OK,會變成像是常駐程式一樣縮在右 09/17 10:36
16F:→ takam:下角。 Script的目的是把手動複製貼上的動作省去,半自動化 09/17 10:37
17F:→ takam:有心人可以研究一下AutoIt和Script的功能,套用在Dr.eye應該 09/17 10:38
18F:→ takam:也沒問題,只是翻譯結果大概會很囧 09/17 10:39
19F:推 CombatSniper:不過如果用非正規文法就會翻譯的很糟糕 09/17 14:54
20F:→ CombatSniper:不少遊戲用的日文並非正規文法 就像現在的中文 09/17 14:54
21F:→ CombatSniper:用正規文法的人並不多 而且也很難感覺出來 09/17 14:54
22F:→ CombatSniper:非正規文法一變 判讀的翻譯就會差很大 甚至相反 09/17 14:55
23F:→ CombatSniper:這要說 要牽涉到語言學以及電腦的編譯程式 09/17 14:55
24F:→ CombatSniper:因為基本上翻譯本身就是先分解整句話為很多個token 09/17 14:57
25F:→ CombatSniper:token以語言學的角度來說 類似單詞 最基本的單位 09/17 14:57
26F:→ takam:簡單的說,翻譯功能比Compiler還難寫 這樣嗎? XD 09/17 15:34
27F:推 CombatSniper:道理一樣 一個翻譯人類語言 一個翻譯機器語言 09/17 15:36
28F:→ CombatSniper:不過Complier比翻譯功能好寫很多 09/17 15:36
29F:→ CombatSniper:因為現在大部分的電腦語言全都是正則語言 相當規律 09/17 15:37
30F:→ CombatSniper:人類目前沒有任何語言能跟程式語言一樣正則(formal) 09/17 15:38
32F:→ bugz:J北京V6不錯 不過有些辭比較偏大陸用語 有選項轉繁體 09/17 20:17
33F:→ bugz:譯經V9&V10 我也有 不過翻譯速度太慢了 所以後來都不用了 09/17 20:18
34F:→ bugz:另外我貼的連結 檔案我沒用過 因為我自己有J北京6完整版740M 09/17 20:20
35F:→ bugz:我的譯經是破解版 但是不可以分享 09/17 20:22
36F:推 swallow73:對日語基礎有限,不過急著想從日文文章得到大致上資訊的 09/18 00:02
37F:→ swallow73:人來說,翻譯軟體是有它的便利性在.不過對有一定程度的日 09/18 00:03
38F:→ swallow73:語語法基礎的人來說,t大推薦的firefox插件太方便了.等於 09/18 00:04
39F:→ swallow73:是迅速補足了單字量有限的弱點.在碰上不太用漢字的文章, 09/18 00:05
40F:→ swallow73:更是大大的解決了困擾. 09/18 00:06
41F:→ swallow73:接下來的麻煩大概只剩下有些遊戲不太能用agth抓文字,不 09/18 00:06
42F:→ swallow73:過那些遊戲可以等日文閱讀經驗更充足的時候再去碰. 09/18 00:07