作者carol0420 (枯れない木)
看板visualband
標題[歌詞] cali≠gari 青春狂騷曲 中譯
時間Sun May 25 00:29:04 2008
青春狂騷曲
詞曲:櫻井青
黎明の朝焼けに鳴り響くは梵鐘の陰言。 黎明朝陽裡響起了晨鐘的惡言。
シャッターに吹きつけた、 向著快門吹了口氣、
小さな犯行声明文も笑う。 就連小惡作劇的聲明稿都能失笑。
僕の前に続く道に、明かりが灯る。 我面前蜿蜒而去的道路點起了明燈。
薄明の夕焼けに鳴り響くは梵鐘の戯言。 黃昏晚霞裡響起了暮鼓的戲言。
シーソーに座り込み、 我穩坐在翹翹板上、
独りでに揺れるブランコを見ていた。 獨自一人望著那搖晃的鞦韆。
僕の前に続く道は、 我面前蜿蜒而去的道路、
明かりに灯されてはいるけれど、 雖然明燈已被點起、
僕の歩きたい道じゃあない。 但卻不是我想步上的道路。
僕はまだ────。 我仍────。
流れ行く四季の空。 流轉遞移的四季之空。
咲き乱れるは夢の花。 盛開怒放的夢想之花。
僕が意るあの場所は、 我心嚮往的那個場所在、
夜明けが近い荒野の果てに。 距離天明不遠的荒野盡頭。
僕の前に続く道がある。 我面前有條蜿蜒而去的道路。
人波に泥めば楽だろう。 跟著隨波逐流想必很輕鬆吧。
だけど僕は全てを擲とう。 但是我將傾我所有。
綻ぶ目に光が今射し込む! 圓睜雙眼現今透出光輝!
僕の前に続く道はない。 我面前沒有可供行走的道路。
僕の後ろに道は続く。 我背後的道路蜿蜒而去。
これは道無き道の旅。 這是沒有道路的旅程。
終わり無き眩しい青春の旅。 無邊無際炫目的青春之旅。
吹き踊る四季の風。 吹彿舞動的四季之風。
遠く見えるは夢の町。 遙遠可望的夢想之城。
僕が意るあの場所は、 我心嚮往的那個場所、
朝日が昇る尚遠く。 離旭日朝昇依然遙遠。
青春を歩く狂騷の日々はいつまでか? 這踏著青春步伐狂騷的日子能持續到何時?
++++
前幾句翻的並不是非常的確定,找資料的時候看到青大人似乎是引用了某文學家的名句
(是誰我一時間想不起來orz)
還請諸位大德多多指教<(_ _)>
我是在三年前去大阪時買了グッド・バイ的二手
當時聽著歌配著歌詞看,整個人就像被打到一樣
因為當時算是處在我人生的轉捩點,跟這首歌還算頗有共鳴
但三年後在未來大方向已被確定的今天回頭來看這首歌感觸卻更深了
可能過個十年再回頭聽會有更多的體悟也不一定吧......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.50.216
1F:推 Ray86:頭推頭推~~~!!(雖然跟我予想中的曲子不太一樣XDDD)_ 05/25 00:31
2F:推 kasoudeath:翻譯文推 (大家排版都好整齊XDD) 05/25 00:42
3F:推 visualrock:經典出現啦!!!!!!!!!!! 05/25 00:44
4F:→ visualrock:推薦這個cali不等於gari的青春時代狂騷小夜曲!!!! 05/25 00:45
※ 編輯: carol0420 來自: 61.230.50.216 (05/25 00:54)
5F:推 mitsunaji:ktkr!!!!!! 晨鐘暮鼓的選辭超棒!!!!!Q[]Q 05/25 01:04
6F:推 xx410xx:抱歉未看先推..............因為再不去洗澡會被我媽槍殺!! 05/25 01:08
7F:推 naoyama:推~~順便問ktkr到底是啥的縮寫? 05/25 01:27
8F:→ naoyama:還有wktk是什麼~? 05/25 01:29
9F:推 wlcaroline:推啊,雖然有些地方跟我理解的不大一樣~~~但用字很棒! 05/25 01:35
10F:推 wlcaroline:話說我半年前聽著這首歌哭了一整夜,半年後翻譯這首詞 05/25 01:37
11F:→ wlcaroline:又哭了一次Q_Q 05/25 01:38
12F:→ Ray86:推這首意境阿~~很認真在聽 樓上..(拍拍) 05/25 01:56
13F:推 xx410xx:中文造詣也太好了(掩面哭) 推推!!! 05/25 03:20
14F:→ carol0420:>版犬 ktkr是きたこれ的縮寫,但wktk我也不知是啥 囧> 05/25 13:22
15F:推 wlcaroline:徵求有人可以幫我改若虫毛虫Q_Q 05/25 13:58
※ 編輯: carol0420 來自: 61.216.92.62 (05/25 14:12)
16F:推 fc3s:推!這首引用了高村光太郎的詩,東京病則引用其妻智恵子的文 05/26 02:12