作者badbadmonkey (猴子壞壞)
看板soho
標題[問題] freelance該怎麼翻中呢?
時間Tue Feb 3 15:29:50 2009
原PO在國外讀書好幾年了..
所以寫中文的時候,越來越常發生辭窮的狀況
(連文法和用詞都變怪了 Q_Q)
最近在整理作品,想要把一直想要架設的個人網站給弄好
卻常常不是不知道怎麼中翻英、就是不知道怎麼英翻中
因為後者狀況比較常發生 (前者還可以請教同學)
所以想請各位設計達人們幫我檢查一下,
我下面的中文翻譯裡面有沒有偷偷躲著幾個文不達意的路人甲 XD
謝謝囉^^
這些是分類~
我還沒排好順序加上尚未定案,
所以有些分類的屬性有重疊到
請大家暫時忽略一下這兩點 XD
1. freelance = 客戶成果 (我想表達的是自己接案的設計作品)
2. others = 隨意 (很不想用"其它" XD)
3. rhino rendering = 電腦繪圖
4. 學校的徽章 i.d. projects = UW工業設計科
5. web graphics = 網頁素材
6. portfolio = 作品集
麻煩大家幫我看一下囉^^
最主要的還是1.了
剛剛在弄就覺得它真的很怪ˊˋ
--
◢ ◣
╯ ╰ ◢
猴子壞壞... 居然表我?! ◣
█╯ ╰█ ╬
─ ─ 頭腦壞壞的猴子 ╭
★ ┬ ★ ╮
" ▼ " 科科 ╰
█ ╯
╯ / 賞你一招栩栩如生凸凸拳! 凸 凸
http://www.wretch.cc/blog/badbadmonkey ∫
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.91.147.180
1F:→ zilch0330:1用"接案成果"?還是"接案作品"?XD 02/03 15:55
2F:推 tims123:1.作品呈現? 02/04 05:56
3F:推 smallxsmall:我覺得接案的成果就用「(設計)實務經歷」就可以了耶 02/04 07:46
4F:→ badbadmonkey:謝謝大家的意見^^ 我大概知道要怎麼表示了 :3 02/04 14:02