作者jimcheer (Jim)
看板poetry
標題[請益] Rumi 的詩
時間Wed Sep 11 19:31:30 2013
"My heart is so small
it's almost invisible.
How can You place
such big sorrows in it?"
"Look," He answered,
"your eyes are even smaller,
yet they behold the world.”
光看字面上我是看得懂字面意思,但意境真是無法理解阿
像是後半段,他所說的是跟這世界比起來你的視界更小(所以是悲傷太甚而不是你的心田
太小)......嗎?
這首詩很多人都說很美,但我無法理解他的意思根本沒辦法體會出任何感覺,
尤其是後半段我看了反而一頭霧水。
以我對這首詩的理解來翻作中文:
「我的心田如此的小,幾乎無法看見,你怎麼能置如此巨大的悲傷於此呢?」
他回答道:「看,當你凝視著這世界時你的視界更小。」
感覺翻得很爛,我英翻中就不是很好了,無法理解意境更難翻...
可以幫助我更加理解這首詩嗎? 感謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.56.50
1F:推 spacedunce5:我覺得還好也這意境 09/11 20:26
2F:→ lucisferre:是yet喔XD 應該是"你的世界更小,卻能容納世界"的感覺? 09/12 20:59
3F:→ lucisferre: 視界** 09/12 21:00