作者sbaopnn (超脫)
看板poetry
標題[分享] Ping Pong -- For Sherry Jan
時間Tue May 10 13:29:55 2011
There are things in life like the recipes of food
People bring to a pot lock party;
Each time I ask after praising:
“Hmm… Ah…How it is done?”
But never really get to do it,
Not even just one time--
Determination lessens to admiration and then
Boils down to lip service like
The exercises my doctor has been prescribing:
Swimming, jogging, walking, Chigong, Taichi, and – breathing
Until one day a girl asked me to Ping Pong.
Oh! Don’t fuss about what grammar part Ping Pong is!
I know Ping Pong was meant
To be used as a noun like the girl
Was meant to lose her right leg
When a bus gored it so badly that it was virtually in two parts.
Her doctor was good but I think it’s because
She demanded it to come back;
Six years were spent in and out of the hospital for extension;
She swallowed bitter pills among which the biggest one
Was the dump of her boy who found out that she had been maimed.
Wheelchair slowly became a crutch and then she started
To limp and then finally hands free on two feet
That took her to Athens and Heidelberg where she sent postcards
To her past and took trains to the future.
And now she asks people to play Ping Pong,
Taking the screech of the bus hit and her heartbreak and,
Twists and
spins and
cuts and hits back--
each time
a
Hope!
乒乓
生命裡許多事情像食譜,
ㄧ家ㄧ菜的餐會朋友帶了東西來,
每次我都邊讚美邊問:
「嗯,好棒,這怎麼做的?」
但我從來都沒試過,
ㄧ次都沒有。
信誓旦旦萎縮成羨慕
最後變成隨口說說
就像醫師開給我的運動處方:
游泳、慢跑、健走、氣功、太極拳,我最後選的是:呼吸
直到有天有個女孩邀我乒乓
唉!拜託別跟我亂,
我知道乒乓應該當名詞來用
就像這女孩的右腿本當該斷
當年被公車撞爛幾乎成了兩截。
她的醫生本領超強但最主要是,我想
她不讓自己的腿殘;
延長手術漫漫長長六年內在醫院進進出出;
她吞了ㄧ堆苦藥丸其中最大的ㄧ顆
是她男友因她受傷甩了她。
輪椅漸漸變成了拐杖
接著竟然不靠東西支撐她就開始走路了
硬要回來的那雙腳帶她去了雅典和海德堡
在那兒她寄明信片給過往並且搭了火車前往未來。
現在這女孩邀人打乒乓,
巴士撞擊的聲響和心碎都用球拍接住,
轉
旋
切
擊
打回來的每一個
球
都
是
希望!
by Steven Chen
經作者本人同意張貼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.194.185
※ 編輯: sbaopnn 來自: 140.128.194.12 (05/16 17:19)