作者lavieboheme (消失在迴轉的路口)
看板poetry
標題[分享] 梁實秋文學獎譯詩分享
時間Sun Nov 2 11:14:21 2008
今年有投譯詩組, 但想當然爾是沒中 = =a
(檢查後發現有一兩句誤解譯錯)
但還是po在這和大家分享, 順便和大家請益更好的譯法 :)
---
1. Museum Piece 藝術品
The good gray guardians of art
Patrol the halls on spongy shoes,
Impartially protective, though
Perhaps suspicious of Toulouse.
好守衛們霜髮蒼蒼,
踏著輕軟鞋履,巡視廳廊,
一視同仁地,監守藝術殿堂,
儘管,心中可能對羅特列克之作,
格外存疑。
Here dozes one against the wall,
Disposed upon a funeral chair.
A Degas dancer pirouettes
Upon the parting of his hair.
一名守衛於此倚牆瞌睡,
閒憩在葬禮椅上,
而竇加畫中的舞伶,足尖踮在
他分邊的髮際,旋舞。
See how she spins! The grace is there,
But strain as well is plain to see.
Degas loved the two together:
Beauty joined to energy.
且看她舞姿非凡,優雅秀逸,
卻又勁力飽滿,栩然歷歷,
竇加深愛這力與美的
交融合一。
Edgar Degas purchased once
A fine El Greco, which he kept
Against the wall beside his bed
To hang his pants on while he slept.
而竇加曾買了幅
艾爾˙葛雷柯的佳構,
擺放床邊,倚著牆,
卻僅用來在他眠寐時,掛著褲子。
— Richard Wilbur (1921-)
2. Hurt Hawks, 1 傷鷹 之一
The broken pillar of the wing jags from the clotted shoulder,
The wing trails like a banner in defeat,
No more to use the sky forever but live with famine
And pain a few days: cat nor coyote
Will shorten the week of waiting for death, there is game without talons.
折翼,自凝痂的肩頭迸裂,
如凋敗的旗幟曳落,
他無法再翔馭穹空,僅能懷著饑饉與痛楚
茍活數日;禽爪已無用武之地的獵物啊,
豺狼虎豹也無法提早了斷,他這一週
對死亡的苦候,牠們寧可狩殺其它沒有禽爪的獵物。
He stands under the oak-bush and waits
The lame feet of salvation; at night he remembers freedom
And flies in a dream, the dawns ruin it.
He is strong and pain is worse to the strong, incapacity is worse.
The curs of the day come and torment him
At distance, no one but death the redeemer will humble that head,
The intrepid readiness, the terrible eyes.
他佇於橡樹叢下,等候救贖以瘸步
緩緩行至;夜裡他憶起自由,
翱翔於,終將殞滅在晨光裡的夢。
他堅強,但堅強的人,總被苦痛與殘疾折磨得更深,
白晝時野犬前來凌遲他,遠遠看去,
除了死亡的解脫,沒有什麼能令他頷首謙卑,
折服那無畏的就義、與懾人的利眼。
The wild God of the world is sometimes merciful to those
That ask mercy, not often to the arrogant.
You do not know him, you communal people, or you have forgotten him;
Intemperate and savage, the hawk remembers him;
Beautiful and wild, the hawks, and men that are dying, remember him.
天地荒蠻,時有仁於乞憐之人,
卻鮮少悲憫桀驁不馴者。
你們這群俗世凡夫,不是對祂陌生,就是已將祂遺忘,
而傷鷹憶念著,祂的野性與不羈;
絕美而狂放,傷鷹與瀕死之人,想起了祂。
— Robinson Jeffers (1887-1963)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.86.158
1F:推 kkkk123123:good=>我覺得應有"盡職"的味道在裡面123.240.234.170 11/13 17:10