作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
標題[討論] Ennui--by Sylvia Plath
時間Tue Nov 27 23:29:05 2007
[閒情賦]
--Sylvia Plath
茶葉橫梗於惹禍招災之徒中間,
未來太平無事卻偏要妄斷之:
劃過吉普賽人的掌心她打了個呵欠
仍舊預測尚無災厄必須鎮服。
危險現已懦弱無為:天真的騎士
只見過氣的妖怪與沒沒無名的惡龍
此時閒得發荒的公主們指控、
攻擊說恐懼全然荒謬無據。
亨利詹姆斯的樹叢永遠撲不出猛獸,
迫使主人翁庸碌的生涯陷入危機;
當無憂無慮的天使群吹奏上帝的號角、
競技場畔無聊的群眾就這一次興致昂揚、
期待著慘案,無論求情或賄賂皆不能
套問出命運的未知之門後是美女或老虎。
[Ennui]
Tea leaves thwart those who court catastrophe,
designing futures where nothing will occur:
cross the gypsy’s palm and yawning she
will still predict no perils left to conquer.
Jeopardy is jejune now: naive knight
finds ogres out-of-date and dragons unheard
of, while blase princesses indict
tilts at terror as downright absurd.
The beast in Jamesian grove will never jump,
compelling hero’s dull career to crisis;
and when insouciant angels play God’s trump,
while bored arena crowds for once look eager,
hoping toward havoc, neither pleas nor prizes
shall coax from doom’s blank door lady or tiger.
譯註:
去年秋季,Virginia Commonwealth University英語系的刊物《黑鳥》
(Blackbird, Fall 2006, Vol.5, No.2.)刊登了一首Sylvia Plath大學
時代的詩,詩題Ennui(法文,意為無聊、倦怠、無所事事),該系的學生
Anna Journey在Indiana University的Lilly Library的Plath檔案中
「發現」了這首詩從未發表過的詩。由於Sylvia Plath生前對自己的作品
要求很嚴格,不輕易發表自己認為不完整的詩稿,所以其家屬不輕易授權
發表其詩稿。此詩發表的因緣是Anna Journey因研究美國小說家F. Scott
Fitzgerald對Plath的影響,在閱讀檔案的過程中看這首詩的打字稿,由
該打字稿的形式確認Plath當時已準備發表這首詩,故徵得Plath的女兒
Frieda Hughes的同意,在系刊上發表這首詩。
上圖為Plath點讀過的小說《大亨小傳》The Great Gatsby的其中一頁,
註記了法文L’Ennui的字樣,(收藏於Matthew J. and Arlyn Bruccoli
Collection of F. Scott Fitzgerald at the Thomas Cooper Library
of the University of South Carolina),據推測與這首詩的內容有關
聯性——
“呃,是啊。”她心不在焉地看著我,“聽我說,尼克,讓我告訴你她
出世的時候我說了什麼話。你想聽嗎?”
“非常想聽。”
“你聽了就會明白我為什麼會這樣看待——一切事物。她出世還不到
一個鐘頭,湯姆就天曉得跑到哪里去了。我從乙醚麻醉中醒過來,有
一種孤苦伶仃的感覺,馬上問護士是男孩還是女孩。她告訴我是個女
孩,我就轉過臉哭了起來。‘好吧,’我說,‘我很高興是個女孩。
而且我希望她將來是個傻瓜——這就是女孩子在這種世界上最好的出
路,當一個美麗的小傻瓜。”
“你明白我認為反正一切都糟透了,”她深信不疑地繼續說,“人人
都這樣認為——那些最先進的人。而我知道。我什麼地方都去過了,
什麼也都見過了,什麼也都幹過了。”她兩眼閃閃有光,環顧四周,
儼然不可一世的神氣,很像湯姆,她又放聲大笑,笑聲裏充滿了可怕
的譏嘲。“飽經世故……天哪,我可是飽經世故了。”
—巫寧坤譯:《了不起的蓋茨比》第一章
這首十四行詩的後六行包含了兩個典故,一個是Frank R. Stockton
的短篇小說〈美女或老虎?〉(The Lady or the Tiger?),另一個是
Henry James的中篇小說〈叢林猛獸〉(The Beast in the
Jungle)。〈美女或老虎?〉的故事是說從前有個國王判決人犯的方式
很特別,是將人犯投入眾人圍觀的競技場,場中有兩道門令犯人任選,
一道門後面是老虎,另一則是美女,犯人選中了老虎門則不免喪生虎口,
選中美女門則國王會當眾賜婚赦免人犯。話說國王發現自己的女兒與
侍從有私情,大怒,遂將侍從投於競技場,當侍從步入競技場時望著
看台上的公主,原來前日公主暗中告訴侍從將打暗號暗示該選何門。
然而看台上的公主雖知何門後是老虎,亦知另一道門後是一位美麗的
侍女,且這位侍從亦與其有私情,故猶豫不決。最後公主暗示侍從打開
右邊的門,侍從依約開啟,故事在此處結束,至於門後是美女或是老虎,
則留給讀者猜疑去了。
Henry James的中篇小說〈叢林猛獸〉則是說有個人總是妄想有一天會有猛
獸從樹叢後突然撲出來攻擊自己,自己終將面對此一人生中最大的挑戰,
故日日憂慮,時而奮發振作以待決戰,時而頹廢怠惰自覺不免一死。某日
這主角遇見一位心儀的女子,遂將此心病吐露給她,不料後來該女子得了
重病,主角去探視她時被問及這重大的日子發生過了嗎,主角告知說尚未
有猛獸撲出,只是時常感到樹叢後有猛獸的眼睛在窺伺似的,女子百般勸慰
仍不能化解其心病,不久後該女子竟不幸病故。後來年復一年,主角過著
平凡的生活,總擔心某日猛獸會來,但直到他步入晚年,仍舊太平無事。
當主角老邁時,某日忽憶年少時愛慕過的這名女子,遂到墓園去探視,在
伊人香塚之前,主角忽然意識到自己其實深深愛著她,過去竟因為自己的
杞人憂天所擾,而沒有好好珍惜彼此相處的時光,更沒有好好表達自己的
愛意,只覺得年華老去後忽生的這種絕望,原來才是自己一直擔心的叢林
猛獸…
--
http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.50.29