作者cuteoreo (lonely's)
看板poetry
標題Re: [請益] Thomas Nashe的詩..
時間Tue Dec 13 00:31:10 2005
※ 引述《dale (冰城城主)》之銘言:
: ※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言:
: : 那麼 我整理重翻一次是這樣嗎@@?
: 嗯,我龜毛一點。
: : 美麗就像一朵花
: : 而它的美貌被皺摺吞滅
: 這裡是以描繪事實的語氣描述,所以「美麗」不是「像一朵花」──
: 它就是花。
: 同理,這朵花會被皺摺吞滅,不需要再去解釋是美貌被吞滅。^^
: : 流星從空氣中落下
: 比較像隕落。
: : 皇后在年輕和恐懼中逝去
: : 灰塵矇蔽暸海倫的雙眼
: : 我生病 我死亡
: 「我病了,我即將死去。」
: 這裡的 "I must die" 不是指「我必須死亡」,而是「我即將死亡」,
: 是種無助的必然性。
: : 而主 對我們施捨憐憫
: 比較像是:「主!請憐憫我們。」
: : 這樣子對嘛?應該有比第一次好吧@@
: : 我有融入感情的翻譯喔~
: : 請幫我指教修正喔 謝謝^^"
: 不錯噢,加油呀。:)
那 再來一次好了>"< 對不起 第一次接觸詩比較笨"Orz
美麗 是一朵花
這朵花會被皺摺吞滅
流星從空氣中隕落
皇后在年輕和恐懼中逝去
灰塵矇蔽了海倫的雙眼
我並了 我即將死去
主!請憐憫我們 (其實這句很想寫成 啊!主 請憐憫我們)
這樣好像比較有唸詩的感覺 呵呵呵
不好意思喔 問到自己覺得好笨喔>"""<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.96.82
1F:推 pcchuckwu:在此不得不承認英詩翻譯的難度...140.112.211.137 12/13 00:40
2F:推 cuteoreo:超難的 要用力去體會詩的意境 難!! 59.120.96.82 12/13 00:42
3F:推 dale:不會笨呀,不可以妄自菲薄喔。:) 218.166.80.157 12/13 00:52
4F:推 cuteoreo:嗯嗯嗯>/ / /<板大人真好 謝謝你的鼓勵 59.120.96.82 12/13 00:53