作者pheria (屬於我的深刻)
看板poetry
標題[請益] 又來請教一首翻譯詩
時間Fri May 6 13:48:57 2005
又是個令人頭痛的翻譯詩 來自Rexroth的翻譯詩
我找個天昏地暗 還是無從解答
以下就是Rexroth的詩 兩首都是翻自陸游的某首詩
我想知道到底是陸游的哪一首詩 因為陸游的詩實在是太多了
真是麻煩各位高手了 感激啊
Night Thoughts
I cannot sleep. The long, long
Night is full of bitterness.
I sit alone in my room,
Beside a smoky lamp.
I rub my heavy eyelids
And idly turn the pages
Of my book. Again and again
I trim my brush and stir the ink.
The hours go by. The moon comes
In the open window, pale
And bright like new money.
At last I fall asleep and
I dream of the days on the
River at Tsa-feng, and the
Friends of my youth in Yen Chao.
Young and happy we ran
Over the beautiful hills.
And now the years have gone by,
And I have never gone back.
[ 1956]
Insomnia
Even when I fall asleep early,
My nights are long and full of bitterness.
Tonight, tortured with insomnia,
Memories of the past flood back
Until they have exhausted me.
Alone in the house beside a smoky lamp,
I rub my heavy eyelids
And idly turn the page of my notebook.
Again and again I scratch my head
And trim my brush and stir the heavy ink.
The hours go by. The moon comes
And stands in the open door,
White and shining like molten silver.
Suddenly I am back, sailing on Ts’ai Fong River
With the fellows of my youth,
Back in the Yuen village.
Oh wonderful mountains! Oh noble boys!
How is that I have lived so long
And never once gone back to visit you?
[1970]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.133.247