作者pheria (屬於我的深刻)
看板poetry
標題[請益] Rexroth's translations of Lu Yu
時間Thu Apr 28 13:48:34 2005
請教各位有人知道Rexroth翻譯以下兩首宋代詩人陸游的詩
的中譯版本也就是Rexroth他是翻譯陸游的哪一首詩呢?
第二首是revision 所以應該兩首都是翻譯自陸游的某一首詩
可是實在找不到跟陸游哪首詩比較像的
麻煩大家知道的幫忙解惑一下
謝謝
(I)
Idleness
I keep the rustic gate closed
For fear somebody might step
On the green moss. The sun grows
Warmer. You can tell it’s Spring.
Once in a while, when the breeze
Shifts, I can hear the sounds of the
Village. My wife is reading
The classics. Now and then she
Asks me the meaning of the word.
I call for wine and my son
Fills my cup till runs over.
I have only a little
Garden, but it is planted
With yellow and purple plums.
[1956]
(II)
Lazy
Once we had a knocker
On the gate.
Now we seldom
Open it. I don’t want people
Scuffing up the green moss.
The sun grows warm. Spring has really
Come at last. Sometimes you
Can hear faintly on the gentle
Breeze the noise of the street.
My wife is reading the classics.
She asks me the meaning
Of ancient characters.
My son begs for a sip of wine.
He drinks the whole cup before
I can stop him.
Is there anything
Better than an enclosed garden
With yellow plums and purple plums
Planted alternately?
[1970]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.135.60
1F:推 dale:應該很難找,他的作品超多的 @@||| 218.166.83.199 04/28