作者cici524 ()
看板poetry
標題[請益] 請問一下這首John Denne的"Song"地三段要怎麼翻譯比較恰當
時間Wed Feb 23 16:19:09 2005
Song
Go, and catch a falling star;
Get with child a mandrake root;
Tell me, where all past years are,
Or who cleft the devil's foot.
Teach me to hear mermaids singing
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.
If thou beest born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights
Till age snow white hairs on thee.
Thou, when thou return'st, wilt tell me
All strange wonders that befell thee,
And swear
No where
Lives a woman true, and fair.
If thou find'st one, let me know;
Such a pilgrimage were sweet.
Yet do not, I would not go:
Though at next door we might meet,
Though she were true when you met her,
And last till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.
請教各位大大
第三段 從If thou find'st one, let me know; 這句開始
接下來要怎麼翻譯比較好??(那一段段大意是說 好女人終究會變心的)
感謝各位大大指點^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.85.120
1F:推 Astrophil:不是 "好"女人終究會變心的 61.230.137.114 02/24
2F:→ Astrophil:而是 "美" (fair) 女人終究會變心的 61.230.137.114 02/24