作者Mondo (鼓蝶翼而振冰山......)
看板poetry
標題請問一首詩
時間Thu Apr 11 17:20:13 2002
有人可以幫我譯成中文嗎? 謝謝^^"
Emily Dickinson 作品編號 640
I cannot live with You --
It would be Life --
And Life is over there --
Behind the Shelf
The Sexton keeps the Key to --
Putting up
Our Life -- His Porcelain --
Like a Cup --
Discarded of the Housewife --
Quaint -- or Broke --
A newer Sevres pleases --
Old Ones crack --
I could not die -- with You --
For One must wait
To shut the Other's Gaze down --
You -- could not --
And I -- Could I stand by
And see You -- freeze --
Without my Right of Frost --
Death's privilege?
Nor could I rise -- with You --
Because Your Face
Would put out Jesus' --
That New Grace
Glow plain -- and foreign
On my homesick Eye --
Except that You than He
Shone closer by --
They'd judge Us -- How --
For You -- served Heaven -- You know,
Or sought to --
I could not --
Because You saturated Sight --
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise
And were You lost, I would be --
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame --
And were You -- saved --
And I -- condemned to be
Where You were not --
That self -- were Hell to Me --
So We must meet apart --
You there -- I -- here --
With just the Door ajar
That Oceans are -- and Prayer --
And that White Sustenance --
Despair --
--
挨近薄暮 我把憂傷的網
撒向妳海洋般的眼睛
撒向那拍擊妳汪洋之眼的大海
夜鳥啄食初現的星群
星光閃爍如愛戀著妳的我的靈魂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.246.52