作者Muscovy (三分熟的鬧鐘)
看板ntufiction
標題Re: 模糊文學 之 模糊文法篇
時間Tue Mar 18 15:51:10 2003
本文為「yuoo 主觀式語病大法」實作範例...
我們請到了大師 yuoo 提供了一篇自己的曠世鉅作.
來印證「yuoo 主觀式語病大法」將有何等沛然莫之能禦的威力...
「『yuoo 主觀式語病大法』, 是連大師 yuoo 都逃脫不得的強大功法!」
※ 引述《yuoo (夢中飛翔的王子)》之銘言:
: 你的文章比較有回應的價值,我也就說個幾句吧!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
原句拙劣, 建議修訂為「你的文章比較值得回應」.
第二句建議改為「天下無敵宇宙唯一的我也就那麼施捨兩句吧」.
注:以下所有大師 yuoo 代稱的「我」請比照辦理.
: 我當然知道那是翻譯軟體的佳作啦!但是我也注意到了一點,
^^^^
「佳作」一詞有誤. 每個軟體都是那種程度, 無所謂佳不佳作.
注:此處起於學識不足, 非用詞問題.
: 它用字非常精準,滿符合你們的要求.所以我就以它為例.
^^^^^^^^^^^^^^^^
蠻
注:天下只有大師 yuoo 是唯一的精確派, 其他人都是白痴錯誤派.
因而此處「它用字非常精準,蠻符合你們的要求」...
應為「它用字非常精準,蠻符合我的要求」之誤植.
欣賞翻譯軟體的精確, 是大師 yuoo, 而不是「你們」.
為翻譯軟體而大聲叫好的, 是大師 yuoo, 而不是「你們」.
此節請大家注意.
又注:不過大師 yuoo 又不肯承認自己很欣賞翻譯軟體.
所以我們實在不明白大師 yuoo 本篇的微言大義.
看起來大師 yuoo 好像在罵自己...
我們要為大師 yuoo 這種反省的道德勇氣喝采!
: 也許你們個個都認為自己的中文很好,但是我告訴你們,
: 我常常在你們的文章裡面發現一些毛病,它們和翻譯軟體所
^^^^
文字...
注:大師 yuoo 從來不討論「章」, 只討論「字」.
: 犯的毛病是很類似的.只不過,對你們而言,它們不夠明顯,
^^^^
錯誤.
注:「毛病」指人, 機械的叫做「錯誤」.
機械固然可以擬人化...
然而在大師 yuoo 的定義裡, 此種轉化修辭通通為不精確文學.
必須加以抹殺剷除.
: 因為你們已經習慣性地接受了它們.但是,我一看到就會覺得
^^^^^^
很習慣
注:「習慣性」為名詞...
此處轉品顯然不符合大師 yuoo 宣稱的精確理念, 視為錯誤.
: 很不妥當,感覺就好像在看那篇翻譯軟體寫的文章--怪怪的.
^^^^
意念矛盾, 予以刪除.
注:「一看到」與「在看」(此處即「正在看」)在時空上互為矛盾.
: 譬如,你們社裡的那位半桶水的「小說家」所寫的
: 「沒有動搖了」這樣的句子.又譬如,「...在我們學校
: ---- -- ----------
: 醫學院裡,他剛結束了第七年訓練的實習醫生身份.」這樣的句子.
: --------- ------------
: 而且,當我向你們指出了這樣的文法錯誤和修辭錯誤,並且詳細解釋了,
^^ ^^ ^^
依大師 yuoo 的開示, 「沒有」不可與「了」混用...
所以此處的「當」也不可與「了」混用.
這兩種都是英文式文法, 中文上會出現「yuoo 悖反現象」.
注:讀者請勿攻擊此點, 大師 yuoo 會惱羞成怒.
: 你們還是不以為然.可以說,這不是普通的筆誤,而是集體性的腦誤.
^^^^ ^^^^^^^^^^^^
語意上為「卻」, 不為「還是」
代考:「集體性腦誤」一詞定義如下...
「當所有人與大師 yuoo 觀念不同的時候, 即稱作『集體性腦誤』. 」
: 你知道原因出在哪裡嗎?就是出在你們學習和應用中文的態度.
^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
脫漏字, 少「們」.
: 你們在閱讀中文寫的文章時,大概都是以很低的標準在閱讀,人家
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
字句拙劣...
次選建議如下.
「是出在對於中文的態度。」
「你們的學習和應用,譬如日常的閱讀,大概都維繫在很低的水準。」
首選建議如下...
「混蛋們, 我這麼痛心疾首大力呼籲, 就是頑石也要點頭, 何況你們! 」
: 出了錯你們也渾然不覺,也就把一些文法上的錯誤和修辭上的錯誤
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^
「文法上的錯誤」, 中文為「文法錯誤」或「錯誤文法」.
「修辭上的錯誤」, 中文為「修辭錯誤」或「錯誤修辭」.
另, 原句「文法上的錯誤」與「修辭上的錯誤」語意重疊太多.
次選建議如下...
「謬誤用詞以及含糊語意」.
首選建議如下...
「也就跟天下無敵宇宙唯一的我互相衝突, 只能學到一堆不入流的中文」.
: 統統學了回來.而你們以中文寫文章的時候,大概也從來沒有想過
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
贅詞過多.
次選建議如下...
「你們使用中文的時候」.
首選建議如下...
「因為你們通通沒體認到天下無敵宇宙唯一的我這些暮鼓晨鐘的警語」.
: 要寫出完全正確的文句--也就是用字精準而且符合文法的文句.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
此處矛盾...
全文第一段, 顯然大師 yuoo 對於「用字精確」有著億萬分不以為然.
而此處大師 yuoo 又另行揭示「用字精確且符合文法」才叫做「完全正確」.
請對照大師 yuoo 第一段原文...
: 當然,流暢度也常常被忽略了.以你們的標準也許不覺得,若以
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
英文式文法...
次選建議「也常常忽略了流暢度」.
首選建議「沒辦法如同天下無敵宇宙唯一的我那麼重視流暢度」.
: 我的標準,有時候就會發現你們寫得不夠流暢.
佳句, 佳句! 通篇唯一以「yuoo 主觀式語病大法」挑不出毛病的句子.
「一字五十萬」(語出大師 yuoo 箴言錄)的價值就在這裡.
大家要廣為流傳背誦, 以供後世景仰.
: 這樣當然很難培養出極高的中文水平.
^^^^
「水平」是大陸慣用語, 台灣的慣用語是「水準」.
大陸通行的語助詞多在行首, 為「這」「可」「那」...
本地通行的語助詞多在行末, 為「啊」「吧」「啦」.
本篇通篇為本地語氣, 此處蹦出「水平」一詞有欠流暢.
據大師 yuoo 的說法即為...
「以你們的標準也許不覺得,
若以我的標準,有時候就會發現你們寫得不夠流暢.」
此說法出處請參閱上一段...
: 你們不追求嚴謹和正確,完美的文字就永遠不會出在你們的筆下.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
語意仍舊與第一段矛盾.
: 請記住,正因為中文是我們的母語,我們就更加沒有藉口在文法上
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 出一丁點的錯.
^^^^^^^^^^^^
此處不當為「藉口」, 應為「理由」.
「沒有藉口」語意為「除非有好的理由」.
「沒有理由」語意為「就算有好的理由也不行」...
原句拙劣...
次選建議如下, 「我們就更沒有理由犯下任何丁點的文法錯誤」.
首選建議如下, 「跟著天下無敵宇宙唯一的我走, 不要廢話」.
以上完畢...
現在大家對於「yuoo 主觀式語病大法」想必有了深刻體認.
--
優生學法則: 龍生龍,鳳生鳳;老鼠的女兒被打洞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.163.134
※ 編輯: Muscovy 來自: 61.224.163.134 (03/18 16:39)
1F:→ Dukedream:我笑了好久 :) 推 140.112.7.59 03/18
2F:→ yuoo:這是一篇模糊文學的經典之作.妙! 推140.112.249.153 03/19