作者BF109Pilot (德軍王牌飛行員)
看板movie
標題[討論] 刺激1995的字幕翻譯
時間Thu Apr 3 22:23:41 2025
=================雖然大部分人應該都看過了,還是防雷一下=============
記得第一次看刺激一九九五,是在春暉電影台
那時本片雖還不是IMDB第一名,但也已經相當受大眾好評
我只要轉到,常常會接著看完
雖然台灣片名翻譯是出名的爛
但是春暉的字幕真的是翻得很好
特色是有點文謅謅的
前幾天在MAX上溫習時
發現字幕大致上跟春暉的算接近
但是有小改,大概列一下::
信仰交給上帝,狗命交給我 > 把信仰託給神,把賤命交給我
我O過你媽,不夠爽 > 我O過你媽,很一般
陽光灑肩頭,彷彿自由人 > 陽光灑在肩頭,彷彿自由人一般
得救之道,就在其中 > 沒變
他只是體制化了 > 沒變
基基山伯爵 > 沒變XD
大種馬 > 沒翻到XD
這是內人烤的派 >> 這是內人特地為你烤的美味餡餅
海利哭成了淚人兒 > 海利哭得像小妞一樣
基本上變化不大,大概就語助詞的修改而已
可能是有人反應原本的翻譯太文謅謅了XD
但我比較喜歡舊版本
不過很遺憾的是經典句:
在外頭我剛正不阿,在獄中卻大搞歪哥
MAX台是:
在外頭,我我剛正不阿,進了監獄才能大搞手段
然後杜安迪說他跟他太太
在樹下燕好 > 在橡樹下做愛
這句改掉也很可惜,我很愛那超古代的"燕好"啊
因為春暉電影台也收了二十年有了
所以我主要還是憑印象打
如果有錯請指正
另外問一下,有沒有版友在國內看過院線版本?
當時院線版的字幕跟春暉版本有不同嗎?
目前MAX、GOOGLE PLAY、APPLE、MY VIDEO(只有MAX是訂閱制,其他台是租或買)上,
以及市售光碟的字幕有差別嗎?
另外有個無聊的小故事
學生時期我覺得典獄長辦公室那個"主的審判即將降臨"標語超好笑
尤其是典獄長要被捕前轉頭看了標語一下那段讓我笑好久
就也印一份貼在我宿舍寢室
後來我媽來找我時看到嚇一跳,以為我跑去信教了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.56.131 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1743690224.A.1AC.html
1F:推 lslayer : 翻譯信達雅不容易 只要不是亂翻譯我都可以 04/03 22:30
2F:→ s910928 : 現在各家字幕越來越支了,不知道是真人還是機翻 04/03 22:34
3F:→ s910928 : 電影只要換台都會重新做字幕,換平台應該也會 04/03 22:34
4F:→ fightclubgf : 可能翻譯有版權不能照用,但很有可能沒有真的重翻 04/03 22:52
5F:→ fightclubgf : 為了省工,只是拿之前的來小改一下假裝有重翻 04/03 22:53
6F:推 jyekid : 翻譯有版權 不能直接拿來用 04/03 22:57
7F:推 kaj1983 : 原來有改翻譯?我怎麼記得都是舊版的 04/03 23:04
8F:推 wcc960 : 刺激1995好像最早院線就春暉代理的? 有點忘了 04/04 00:00
9F:推 uwmtsa : 是要看多細才會發現? 04/04 02:51
10F:→ KBTIT : 其實黑人上帝在這部戲裡講話很粗俗 舊版有些台詞都 04/04 04:36
11F:→ KBTIT : 翻得太文了 04/04 04:36
12F:→ wplinwp : 文鄒鄒是因為這是一部古裝劇 04/04 08:41
13F:推 stocktonty : 我看新版本也真的感覺翻譯的文風不一樣特別明顯 04/04 08:44
14F:→ stocktonty : 尤其是淚人兒跟大搞歪哥這兩句XD 04/04 08:44
15F:推 jidytri815 : HBO 和以前的StarMovies都會自己翻譯 04/04 09:52
16F:推 ovalcircle1 : 舊版比較有美感還押韻 04/04 10:41
17F:→ casa163 : 舊版翻譯好很多吧,新版像給8+9看的感覺 04/04 10:51
18F:推 fatmoon3388 : 懷念春暉 04/04 22:46
19F:推 Houei : 小時候看大搞歪哥 覺得故意台灣國語 不能接受 長大 04/05 10:15
20F:→ Houei : 後才知道是為了押韻 04/05 10:15
21F:推 westwet : 舊版很好啊,有銀行家安迪的氣質,也有真心話用語 04/07 05:04
22F:→ westwet : 原文也沒有make love, sex這類詞且表情氣氛不適合 04/07 05:07
23F:→ westwet : 直白的做愛,更像是安迪順帶一提可能早已淡化的回 04/07 05:07
24F:→ westwet : 憶,內心又細思及恐 04/07 05:07
25F:→ westwet : 再看看電影描繪的時代和旁白的調性,那翻譯很合理 04/07 05:08
26F:→ westwet : 不是說那時的翻譯愛這樣,而是那年代和劇情時空 04/07 05:09
27F:→ westwet : 雖然三姊妹和惡法警、典獄長以外根本烏托邦,圖書 04/07 05:13
28F:→ westwet : 館坐滿還能比一堆現代人有格調,偶爾想到還是覺得 04/07 05:13
29F:→ westwet : 怪,但我要美感要電影不是記錄片也不是角頭 04/07 05:13
30F:→ westwet : 整部也都有打好設定預防針啊,不像一些片愛強調專 04/07 05:15
31F:→ westwet : 收哪類重犯犯人多險惡,反而險惡的八成都不是受刑 04/07 05:15
32F:→ westwet : 人、「這裡每個人都是無罪的:)」 04/07 05:15
33F:推 a21096 : 推整理 04/08 12:05
34F:推 mixmaster : DVD和BD字幕看起來跟你說春暉的版本一樣,串流沒版 04/08 17:20
35F:→ mixmaster : 權所以重新翻譯吧? 04/08 17:21
36F:→ mixmaster : 這有台版字幕討論: 04/08 17:21
38F:→ mixmaster : 不過要註冊才可以 04/08 17:22