作者coolboy16 (BigFatToy)
看板movie
標題[ 雷]沙丘2最後接近結尾一幕疑問
時間Wed Feb 28 22:44:33 2024
雷文防雷資訊頁
防雷
防雷
防雷
防雷
防雷
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
就是阿 光頭 菲德羅薩 和 保羅 之間的關係應該是 舅舅和外甥的關係吧?
因為哈肯能男爵叫他 nephew 所以菲德羅薩應該是 保羅媽媽的堂哥或堂弟
但是最後卻被保羅叫 cousin? 這邊是不是怪怪的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.28.60 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1709131475.A.6A6.html
※ 編輯: coolboy16 (61.230.28.60 臺灣), 02/28/2024 22:45:58
1F:推 TameFoxx : 笑死 突破盲腸 02/28 22:57
2F:推 e04su3no : 你沒說真沒發現 02/28 22:58
3F:推 Bastille : 忘記下載三姑六婆計算機 02/28 22:58
4F:→ chyx741021 : 看前幾篇的推文,保羅的哈肯能血統似乎是電影改編 02/28 23:02
5F:→ chyx741021 : ?不照原作改編結果出這種bug… 02/28 23:02
6F:推 fatotaku : cousin是對的,台灣翻譯表哥是錯的 02/28 23:03
7F:→ jump2j : cousin泛指遠親,中文翻譯有誤 02/28 23:04
8F:→ coolboy16 : cousin不是平輩嗎? 02/28 23:04
9F:→ fatotaku : cousin有廣義堂表親(遠房親戚)的意思,不分輩份,但 02/28 23:04
10F:→ fatotaku : 台灣直接翻譯成表哥應該是誤譯 02/28 23:04
11F:→ coolboy16 : 應該是喊uncle吧? 02/28 23:04
12F:→ fatotaku : 另外小說裡潔西卡的父親就是哈肯能男爵,不是電影亂 02/28 23:05
13F:→ fatotaku : 追加的改編 02/28 23:05
14F:→ coolboy16 : 所以應該是潔西卡喊菲德羅薩是COUSIN才對吧? 02/28 23:06
15F:推 fatotaku : cousin就是包含不分輩份的堂表親了,所以喊cousin是 02/28 23:09
16F:→ fatotaku : 對的,但說表哥是錯的 02/28 23:09
17F:推 pbc : 保羅爸爸是男爵的表弟 02/28 23:11
18F:→ pbc : (基本上是娶了表哥女兒 02/28 23:11
19F:→ pbc : 所以保羅應該要叫男爵表大伯 02/28 23:11
20F:→ pbc : 但又可以叫他外公 02/28 23:11
21F:→ pbc : 這麼說來 叫菲得舅舅或表哥 02/28 23:11
22F:→ pbc : 好像都行XD 02/28 23:11
23F:→ coolboy16 : 原來如此 所以這算是廣義上的cousin 02/28 23:12
24F:→ coolboy16 : 樓上這樣說也是 貴族間的姻親盤根錯節 02/28 23:13
25F:→ BF109Pilot : 黃仁勳是蘇媽的first cousin once removed XD 02/28 23:22
26F:推 Takhisis : 潔西卡就是姐妹會計畫的一環 哈肯能不知道她身分 02/28 23:38
27F:→ Takhisis : 她本來應該和她媽做同樣事 懷上女兒離開亞崔迪 02/28 23:38
28F:→ Takhisis : 這些小說裡都有講 02/28 23:40
29F:推 backpacker18: 我今天看也有發現這點 02/28 23:51
30F:→ backpacker18: 只能說這片很多翻譯聽英文還比較好懂… 02/28 23:51
31F:推 aa25019459 : 直接翻表親就沒問題了,中文的堂哥表哥真的白癡 02/29 00:54
32F:→ emily8573 : 是翻譯問題!但我看太入神當下沒特別想到 XD 02/29 01:28
33F:推 vuvuvuyu : 翻表親太怪了,很不口語 02/29 03:58
34F:推 owlonoak : 親屬關係在翻譯界一直都是難題 通常都需要直接跟作 02/29 04:12
35F:→ owlonoak : 者(假如作者沒死)確認 因為很少有語言跟中文一樣會 02/29 04:12
36F:→ owlonoak : 將親屬關係分的這麼細用完全不同的詞彙 02/29 04:13
37F:→ owlonoak : 有時候作者寫出來也不會細想那個人是堂是表 是姑姑 02/29 04:13
38F:→ owlonoak : 還是阿姨還是嬸嬸 02/29 04:13
39F:推 ab32110 : 在我看過書的印象中 也沒這段設定 02/29 09:05
40F:推 aeoleron : 小說有講 姊妹會的配種遊戲玩很大 02/29 09:26
41F:→ k85564 : 英文沒分那麼細 02/29 10:05
42F:→ k85564 : 中翻的鍋 02/29 10:05
43F:推 NX9999 : 推推 02/29 10:57
44F:推 suaowilliam : 英語對親戚的稱呼記得內外不分,cousins甚至男女不 02/29 11:23
45F:→ suaowilliam : 分;所以nephew可以指內姪也能指外甥、cousin可以 02/29 11:23
46F:→ suaowilliam : 是堂兄弟也能是表兄弟;考慮到保羅的哈肯尼血統是 02/29 11:23
47F:→ suaowilliam : 媽媽那邊的,哈肯尼親戚叫表親比較不容易錯 02/29 11:23
48F:→ coolboy16 : 樓上我的疑問是長一輩還是晚一輩,不是內外問題唷 02/29 12:56
49F:→ coolboy16 : 不過已經有人回答cousin可以代稱廣義上的親戚 02/29 12:56
50F:推 toulio81 : cousin翻譯感覺比較類似”親戚” 02/29 14:29
51F:推 shyuwu : cousin 就是表親,要論輩分的話,兩人是 first cou 03/03 21:28
52F:→ shyuwu : sin once removed,但這只能知道兩人差一輩,不曉 03/03 21:28
53F:→ shyuwu : 得誰的輩分高。可以說英語世界不介意輩分 03/03 21:28