作者TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
看板movie
標題Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了
時間Mon Jan 15 07:37:36 2024
※ 引述《s93080 (爆走型老虎)》之銘言:
: 沒事,只是發個廢文提醒一下,
我只是回應一下推文的事。
: Richie1105: 何時買得到正版藍光?
: sonans: 到底什麼時候才要上串流啊?
這個好像在電影板比較少人討論?
「日本電影藍光製作習慣跟好萊塢不同」
比方說
前幾天東寶官方才否認哥吉拉的藍光情報。
有圖有真相
http://i.imgur.com/a9VuiZF.jpg
官方回應就是:
「還太早」
不是不做,是這件事不會在這個時間點提,為什麼?哥吉拉不是在日本很賣座嗎?
因為,日本電影的習慣是...
下檔後才會開始「製作」藍光。
注意,是製作喔不是發售。
製作大概半年,所以
從「下檔」到藍光上市會有好幾個月「完全沒有合法收看管道」。
畢竟串流大概也是跟藍光上市差不多時間。
只要還在院線,沒有要下檔,就不會公布開始製作藍光。這是日本的習慣。
(另外一個習慣是重視預購吧)
所以回到灌籃高手。
去年8.31下檔,
今年2.28藍光發售,這半年是完全沒有辦法看到這部片的。
不過
1.23有個「日本全國復活上映」,僅僅一天而已就是了。
http://i.imgur.com/rMgzzzs.jpg
: lakb24: 上串流也不會想看耶,但我三不五時還是會翻漫畫出
: lakb24: 來看山王戰
雖然說個人喜好都應該尊重。
但我想提醒你一件事,
你看的中文版漫畫,翻譯大部分都是錯的。
簡單的說譯者看圖說故事,
「翻譯」彷彿還只看的懂漢字看不懂平假名更看不懂片假名,
30年下來經歷兩家代理出版社,到2023年才開始有人注意到這件事。
明顯的大錯誤也終於熱度足夠上新聞,讓尖端做出了換書的決策:
http://i.imgur.com/GNpmbXp.jpg
新聞那張擷圖是我的發文,有興趣可以去看看,
我發了很多篇,灌籃高手的翻譯錯誤多到罄竹難書。
台灣人看了30年的灌籃高手漫畫,但內容對話大部分都不是作者的原意,
大概
只有「記分板上的比數」是真實的,其實對話框通通塗掉好像也不影響閱讀?
(反正出版社也示範過
把看不懂的片假名整個塗黑的「翻譯」了)
雖然說不止漫畫,灌籃高手電影的中文翻譯,也是很多翻譯錯誤就是了.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.69.112.195 (日本)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1705275458.A.7F4.html
1F:推 kevinsun0423: 不要扶他,是翻對的嗎01/15 07:48
2F:→ TheoEpstein : 那句好像不是對錯的問題,是台灣人玩同音梗w01/15 07:49
3F:推 pattda : 有到大部分嗎? 那也太誇張了吧01/15 07:50
絕對是大部分。
只以山王戰來講。
赤木對河田的恐懼,翻錯
澤北爸談澤北的成長,翻錯
仙道跟流川楓的一對一回憶,翻錯
這三個應該是山王戰印象最深的文戲吧,全錯。
有興趣可以去看我在隔壁發的文。
4F:→ TheoEpstein : 然後田岡教練喊的是「手を貸すな!」01/15 07:51
5F:→ pattda : 要大家耐心等待是類似飢餓行銷嗎?01/15 07:51
應該不是飢餓行銷,因為日本是每一部電影都這樣,要下檔才開始製作光碟。
補充一個台灣出版社翻譯的
「無中生有」
原文(只是一個狀聲詞)
https://imgur.com/MOGIypv.jpg
翻譯突然無中生有
https://i.imgur.com/s9aJNtv.png
※ 編輯: TheoEpstein (126.69.112.195 日本), 01/15/2024 07:58:23
6F:推 keat : 看過港版翻譯的再看台版的,以為我錯過了什麼情節 01/15 08:40
7F:推 yangtsur : 最後一分鐘的畫面表現真的是頂 01/15 08:41
8F:推 widec : 串流出現以前,本來就是下檔後「最快」半年才發行 01/15 09:06
9F:推 hide0325 : 日本的藍光真的超久,鈴芽之旅下檔後,還等到去年9 01/15 09:34
10F:→ hide0325 : 月 01/15 09:34
11F:推 liu2007 : 教練我想打籃球,左手只是輔助,還有現在放棄就結束 01/15 09:51
12F:→ liu2007 : 了等名句有翻錯嗎XD。左手只是輔助我覺得應該是有問 01/15 09:52
13F:→ liu2007 : 題的,沒頭沒腦的 01/15 09:52
14F:推 lovemendy : 那有非藍光dvd嗎 01/15 09:53
15F:推 liu2007 : 海以為只有A片存在著正版的受害者,沒想到漫畫也有 01/15 10:08
16F:→ liu2007 : 正版的受害者XD 01/15 10:08
17F:推 mouz : 你說到嘴破,還是會有人說X然翻的比較血,X然是同 01/15 10:21
18F:→ mouz : 年的回憶,呵呵 01/15 10:21
19F:→ hide0325 : 大然以前一堆翻譯都很怪,不只灌籃高手 01/15 10:22
20F:推 h75311418 : 都已經說2月出了吧? 01/15 10:26
21F:→ h75311418 : 日本是下檔後最快半年做 01/15 10:26
22F:→ h75311418 : 版權日本很注重的 01/15 10:28
23F:推 MeiHS : 零分戰術 01/15 10:42
24F:推 speed2 : 沒有以前翻錯的基本盤 也不會這麼賣座啊 01/15 10:46
25F:→ speed2 : 很多時候 是一種回憶 現在全部翻對 就失去"原味" 01/15 10:47
26F:→ speed2 : 就像周星馳的電影 紅的是配音 而不是粵語原音 01/15 10:48
27F:推 AllenHuang : 因為參加了好幾次包場 填補了這個空檔 01/15 11:03
28F:推 newtypeL9 : 灌高的翻譯是我看過漫畫錯的最誇張的 起碼有一半 01/15 11:28
29F:→ newtypeL9 : 是錯的 根本是在看圖說故事 01/15 11:28
30F:→ newtypeL9 : 安比利巴布魯 ! 他是安比利巴布魯 ! 01/15 11:29
31F:→ newtypeL9 : 像這種意義不明的翻譯也不少 01/15 11:29
32F:推 ludashi : 作者1年搞一部電影版就賺爛了 01/15 11:33
33F:→ ludashi : 畫漫畫還要連載又累又要被催稿 01/15 11:33
34F:推 kreuz737373 : 就算看不懂日文,尖端中文翻譯也十分不通順讓人出戲 01/15 11:37
35F:推 hitsukix : 大然式超譯也是留下很多經典XD 01/15 11:38
36F:推 hsiung9 : 日文沒有翻錯問題也是很賣座啊 01/15 11:39
37F:推 kreuz737373 : 推崇以前的亂翻也是???好的翻譯我相信會讓這部作品 01/15 11:40
38F:→ kreuz737373 : 更好看,以前可能真的很不注重動漫翻譯品質吧 01/15 11:40
39F:→ hsiung9 : 不是翻錯才熱門 是灌高本身就是熱門 01/15 11:40
40F:推 kobby : 沒有前面的人氣連載也不可能有後面的賺爛電影啊 01/15 11:40
41F:→ kreuz737373 : 我也曾經看過有粉絲自己翻的推理短篇,後來出版社有 01/15 11:41
42F:→ kreuz737373 : 請知名譯者出書,粉絲翻譯已經不差了,可是知名譯者 01/15 11:42
43F:→ kreuz737373 : 翻譯的文字更是讓故事好看數百倍啊!!! 01/15 11:42
44F:推 h75311418 : 翻譯是真的錯的離譜沒啥好護的 01/15 11:48
45F:推 newtypeL9 : 不是亂翻才經典 是灌高厲害 被亂翻還是這麼熱門 01/15 11:56
46F:→ pussyman0422: 有些翻譯是配合當時時空環境翻的,沒有對不對的問題 01/15 11:57
47F:→ pussyman0422: ,南方四賤客、辛普森家庭、鱉四與大頭蛋不就翻錯更 01/15 11:57
48F:→ pussyman0422: 大,但符合台灣時事,所以才好看不是嗎,河內那張圖 01/15 11:57
49F:→ pussyman0422: ,日文原意是聲詞無意義,中文翻譯成巴克利,不就是 01/15 11:57
50F:→ pussyman0422: 當時公牛皇朝,全台瘋NBA全盛時期,翻成聲音跟翻成 01/15 11:57
51F:→ pussyman0422: 巴克利第二,我覺得後者翻的更貼切。 01/15 11:57
52F:→ newtypeL9 : 原文的笑點更多 大然有一堆都沒翻出來 01/15 11:57
53F:推 FallenAngelX: 「左手只是輔助」是錯譯 應為「左手只要扶著就好」 01/15 11:57
54F:→ newtypeL9 : 河田就不是巴克利 他的能力比較像歐拉朱旺 01/15 11:58
55F:→ newtypeL9 : 巴克利封蓋能力沒那麼誇張 還貼切咧 01/15 11:58
56F:推 kreuz737373 : 真的不要再推崇品質差或錯誤的翻譯了啦,這不是助紂 01/15 12:03
57F:→ kreuz737373 : 為虐? 01/15 12:03
58F:→ hide0325 : 大然當時的翻譯有些根本是譯者自己在自爽而已,跟 01/15 12:08
59F:→ hide0325 : 時空背景其實也沒什麼關係 01/15 12:08
60F:→ kobby : 南方辛普森那些已經算二創了 01/15 12:13
61F:推 andy89202033: 左手扶著就好不覺得比左手輔助翻的好 01/15 12:13
62F:推 firefoxriko : 左手只是扶著沒辦法當梗來用吧。 01/15 12:44
63F:→ firefoxriko : 左手只是輔助後來被拿來當梗用 01/15 12:45
64F:推 h75311418 : 三井留級那個錯譯誤會超多年後來還是網友說才知道 01/15 13:25
65F:→ jeff79 : 翻錯也吊打電影版那無聊的劇情… 01/15 13:52
66F:推 kingmusk : 拿南方跟辛普森那種本來就諷刺時事的東西 01/15 13:54
67F:→ kingmusk : 來護航錯誤翻譯也太離譜 灌高跟時事有什麼關係? 01/15 13:54
68F:推 vovoson : 可能運動類術語很多難翻?我看錢進球場原文也是看 01/15 14:09
69F:→ vovoson : 一下就放棄了 雖然我懂日文 但我真的不太懂棒球術 01/15 14:09
70F:→ vovoson : 語的日文 也不想看書邊Google 反正也沒那麼想看 01/15 14:09
71F:推 speed2 : 有人搞不清楚回憶殺跟翻譯爛根本不衝突,這也不是護 01/15 15:00
72F:→ speed2 : 航。 01/15 15:00
73F:推 speed2 : 周星馳電影就是做好的示範 01/15 15:03
74F:推 h75311418 : 錯譯都已經嚴重到劇情理解錯誤了 01/15 15:20
75F:推 kreuz737373 : 假設以前的翻譯就是正確且優秀的,還是會有很多人認 01/15 16:08
76F:→ kreuz737373 : 為漫畫優於電影,這跟大燃翻譯根本無關,而是灌籃高 01/15 16:09
77F:→ kreuz737373 : 手漫畫即便翻譯錯誤語句不通順還是廣受歡迎受人喜愛 01/15 16:10
78F:→ kreuz737373 : 把漫畫優於電影歸因於大燃翻譯我也是??? 01/15 16:11
79F:推 cashko : 三井留級是尖端翻錯 01/15 16:20
80F:推 ys254290 : 看正版管道翻譯居然還錯 01/15 16:20
81F:→ cashko : 大然還翻錯田岡福田那段,讓人以為是田岡不讓出賽 01/15 16:21
82F:→ cashko : 不過柯南藍光好像不到半年就出來了 01/15 16:24
83F:→ cashko : 柯南大概算是快的 01/15 16:25
84F:推 wtfconk : 不要扶他 01/15 16:49
85F:→ wtfconk : 巴克利第二哪來的XD 01/15 16:50
86F:推 kiki0089 : 大然真的亂翻到爆笑快樂女郎 01/15 17:58
87F:推 lolicat : 所以哪個版本的翻譯比較正確?畢竟出很多版本了 01/15 18:23
88F:→ lolicat : 大然版翻譯有很多梗到現在都還在用 包含年輕一代的 01/15 18:25
89F:→ lolicat : 即使沒看過大然版一樣知道這梗 01/15 18:25
90F:推 newtypeL9 : 之前有人比對大然版 尖端版 還有港版的翻譯,但就 01/15 19:01
91F:→ newtypeL9 : 那段翻譯(仙道告訴流川籃球不只單打),最正確的是 01/15 19:01
92F:→ newtypeL9 : 港版 01/15 19:01
93F:推 newtypeL9 : 整體哪個版本比較正確就不知道了,不過不太可能有 01/15 19:03
94F:→ newtypeL9 : 比大然還差的翻譯 01/15 19:03
95F:推 Richie1105 : 原來如此,原本想買藍光收藏,看起來還有得等 01/15 19:25
96F:推 koae50 : 所以澤北 北澤 ? 01/15 19:35
97F:推 Sunblacktea : 現在回頭看日版真的才會發現中文翻譯差那麼多 01/15 20:05
98F:推 lolicat : 但台灣買不到港版?吧 所以若以收藏中文版來說也只 01/15 20:39
99F:→ lolicat : 能選現在方便買到的愛藏版? 01/15 20:39
100F:→ westwet : 日本只是照著以往國際常規的下檔後時程習慣吧 01/15 20:50
101F:推 newtypeL9 : 澤北 北澤沒有翻錯,仙道是真的記錯他名字 01/15 21:48
102F:推 newtypeL9 : 印象中當年動畫版的翻譯大多是正確的,不過網飛的 01/15 21:50
103F:→ newtypeL9 : 翻譯是不是跟當年一樣就不知道了 01/15 21:50
104F:→ newtypeL9 : 因為動畫節奏太差,我看不太下去 01/15 21:51
105F:推 kevinapo : 棒球術語我可以免費教學wwwww 01/15 22:25
106F:→ TheoEpstein : 比對仙道流川的那個,好像就是我在隔壁板寫的文? 01/15 23:10
107F:→ TheoEpstein : 大然那段翻出的經典句子,仙道對流川說: 01/15 23:13
108F:→ TheoEpstein : 「你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」 01/15 23:13
109F:→ TheoEpstein : 原文完全沒有這句話,連一丁點的影射都沒有,全部是 01/15 23:13
110F:→ TheoEpstein : 大然的創作。 01/15 23:13
111F:→ TheoEpstein : 但也許這是很重要的童年回憶,不能說它是錯的吧 01/15 23:13
112F:→ TheoEpstein : to vovoson, 台版翻錯的通常還不是運動用語,是糟糕 01/15 23:16
113F:→ TheoEpstein : 到連內容都會直接二創甚至塗黑。 01/15 23:16
114F:推 allen0519 : 謝謝原po 小時候的灌高漫畫裡原來有一些美麗的誤會 01/16 00:08
115F:→ allen0519 : 動畫超棒 我們全家都在等串流 01/16 00:08
116F:推 h75311418 : 台版的基本上都有錯誤,雖然尖端有把嚴重網友說的 01/16 01:20
117F:→ h75311418 : 幾個改掉,但不是全部 01/16 01:20
118F:→ DogCavy : 周星馳在香港就很紅了 什麼叫紅的是配音 01/16 13:23
119F:→ TheoEpstein : 那個邏輯我也看不懂。灌籃高手在日本在香港在韓國都 01/16 14:41
120F:→ TheoEpstein : 很紅,關台灣出版社爛翻譯什麼事? 01/16 14:41
121F:→ baigyatsh : 和田明明比較像巴克利 打法跟歐拉不同 長相更不同 01/17 07:38
122F:→ baigyatsh : 只有一個封蓋能說嘴 01/17 07:38
123F:→ sicao : 還有三分球變三步上籃 01/17 08:26
124F:→ TheoEpstein : 河田雅史像誰不重要,重點是「作者沒有畫出來」。 01/17 09:39
125F:→ TheoEpstein : 完全就是台灣翻譯自己加料的,這連爭論的空間都沒有 01/17 09:39
126F:→ TheoEpstein : ,居然還有人能護航? 01/17 09:39
127F:→ TheoEpstein : 你要去討論河田像誰流川像誰可以,那是你的二創。 01/17 09:41
128F:→ TheoEpstein : 現在這篇講的是「譯者自己搞二創」。 01/17 09:41
129F:→ baigyatsh : 有人護航哪有什麼 七龍珠gt 也有人護航啊 01/17 10:08
130F:推 newtypeL9 : 河田打法跟長相就有像巴克利嗎? 01/17 11:43
131F:→ newtypeL9 : 論長相,巴克利光頭濃眉大眼,河田平頭小眼睛 01/17 11:43
132F:→ newtypeL9 : 論打法,巴克利打前鋒,招牌是大屁股和強力籃板 01/17 11:43
133F:→ newtypeL9 : 而河田雖然都在禁區附近得分,但沒有靠屁股磨 01/17 11:43
134F:→ newtypeL9 : 他的得分有兩球補籃,一球禁區外大轉身切進去灌籃 01/17 11:43
135F:→ newtypeL9 : 一球低位鉤射,一球空檔灌籃,而被翻成巴克利那球 01/17 11:43
136F:→ newtypeL9 : 河田只是在罰球線附近投進一個中距離而已 01/17 11:44
137F:→ newtypeL9 : 到底哪裡像巴克利了? 01/17 11:44
138F:→ newtypeL9 : 河田像歐拉的點有 中鋒但是身高稍矮 攻擊手法多樣 01/17 11:44
139F:→ newtypeL9 : 還有超強封蓋能力,另外歐拉有張經典的照片 01/17 11:44
140F:→ newtypeL9 : 是他跟Shaq在三分線對峙 他運球準備進攻 01/17 11:44
142F:→ newtypeL9 : 這球讓我覺得很像河田把赤木引到禁區外後切入 01/17 11:45
143F:→ newtypeL9 : 你當然可以說河田不像歐拉,畢竟是我個人腦補 01/17 11:45
144F:→ newtypeL9 : 但是明知道是無中生有的翻譯,也沒什麼相像的點 01/17 11:45
145F:→ newtypeL9 : 仍然堅持河田像巴克利,大概也只有少數老灌高迷 01/17 11:45
146F:→ newtypeL9 : 會這樣吧XD 01/17 11:46
147F:→ newtypeL9 : 反正我列這麼多也沒用,你一句「我覺得像」就打死了 01/17 11:47
148F:→ baigyatsh : 本來就比較像巴克利 粗壯 歐拉七呎怎樣也不會有人 01/17 13:00
149F:→ baigyatsh : 說稍矮 只有巴克利會被說稍矮 01/17 13:00
151F:→ baigyatsh : 巴克利二次進攻 切入衝內線 談速都是有名的 河田你 01/17 13:09
152F:→ baigyatsh : 自己列一堆都是補籃跟切入暴扣 除了火鍋哪裡不像 01/17 13:09
153F:→ baigyatsh : 要講火鍋rodman 火鍋還更爛勒 難道櫻木就不像rodma 01/17 13:09
154F:→ baigyatsh : n 01/17 13:09
156F:推 newtypeL9 : 很有趣,在Google和YT搜尋Charles Barkley 01/17 16:17
157F:→ newtypeL9 : 第一頁多是他目前當球評,還有在太陽隊時光頭的樣子 01/17 16:18
158F:→ newtypeL9 : 要找他在七六人還有頭髮時的樣子,應該花了點時間吧 01/17 16:18
159F:→ newtypeL9 : 感謝你跟我討論這個,我終於知道為何有人會覺得河田 01/17 16:19
160F:→ newtypeL9 : 像巴克利了 01/17 16:19
161F:推 newtypeL9 : 附帶一提,歐拉朱旺公式身高雖然是報7呎 01/17 16:21
162F:→ newtypeL9 : 但實際的身高是6呎10左右,在四大中鋒裡是最矮的 01/17 16:21
163F:→ newtypeL9 : 這是蠻有名的花邊,不過對他不熟大概就不知道吧 01/17 16:21
164F:推 DannyLi : 可是大然翻譯很熱血耶 01/21 01:11
165F:→ TheoEpstein : 那就二創啊,再熱血也是二創 01/22 17:59