作者brightwish (密碼同帳號)
看板miHoYo
標題[絕區] 主線日文文本寫得好太多了吧?
時間Wed Mar 25 23:38:21 2026
雖然我不是第一次提這點了
主線我也才玩到看到褪色以骸而已 不敢說全部 但這次落差有點大阿
2.4開始就劇情就寫得滿爛得所以沒啥好比較
但這次開場不錯讓我在意起來了
日文文本寫的通情達理 對話自然
中文文本用詞有點僵硬 偶爾詞不達意 表現沒有日文豐富
讓劇情的魅力大約打個7折吧
真的不是日文才是原文嗎 這翻譯水準根本神吧?
中文文本像日文翻譯中文翻得隨便造成的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.253.117 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/miHoYo/M.1774453104.A.5FF.html
1F:推 ray88076: 日文版CCF很讚03/25 23:47
2F:推 HououinKyoma: 日文文本用很多動漫梗 網路迷因 還有淫夢03/25 23:48
3F:→ HououinKyoma: 我看日本玩家這次劇情感想很多都在講那些玩梗台詞w03/25 23:49
4F:推 LiNcUtT: 因為日文不用防小仙女發作吧,不少台詞都比較直接 03/26 00:16
5F:→ LiNcUtT: 中文照搬大概又要吵媚宅啥的== 03/26 00:17
不是耶 和媚不媚宅的台詞無關
是整個文筆和台詞的水準落差
※ 編輯: brightwish (124.218.253.117 臺灣), 03/26/2026 00:21:28
6F:推 ClawRage: 會不會單純是你日文差所以看不懂什麼叫文法不通順03/26 00:58
7F:→ ClawRage: 還是你說你其實是個母語為日文的人所以日文造詣比中文03/26 00:59
8F:→ ClawRage: 好03/26 00:59
9F:→ ClawRage: 但這樣的人會混在日文網站吧03/26 01:00
要找同樣是聽日文配音又看中文文本的人 才會注意到差距阿
你聽不懂日文的話不用勉強參與討論沒關係的
※ 編輯: brightwish (124.218.253.117 臺灣), 03/26/2026 01:12:04
哈 這的確偏向上面說的媚不媚宅的問題
不過遠不止於此 如果有方便取得完整文本的來源的話 我可以提供更多例子
※ 編輯: brightwish (124.218.253.117 臺灣), 03/26/2026 01:31:10
11F:推 ClawRage: 你竟然覺得找日語配音+中文文字就就行03/26 01:52
12F:→ ClawRage: 你對外文能力的認知真誇張03/26 01:53
13F:→ ClawRage: 認為"懂"意思 等於有辦法判別文藝細節啊03/26 01:54
短短幾句話就已經看出 你沒了解過日文文本
而且對於中文的理解能力也有問題
怎麼都沒去了解過就開始質疑人家的評論了?
日文文本多了非常多的細節 表達也更豐富
中文文本才是太平鋪直敘的一方 所以才說像被翻譯回來的一樣
※ 編輯: brightwish (124.218.253.117 臺灣), 03/26/2026 03:58:29
14F:噓 ClawRage: 你發文說通情達理對話自然,現在回應說理由是多講細節03/26 04:33
15F:→ ClawRage: 兩件不同的事 你回起來直接自相矛盾03/26 04:33
16F:推 ClawRage: 你現在是根本不清煮你想表達的重點是甚麼03/26 04:36
17F:→ ClawRage: 還是你的文句通順判定方式是他描述+一堆03/26 04:36
所以才說你中文理解能力不好
為什麼剛剛講AB現在講CD?
因為ABCD全都是覺得日文好的理由
18F:推 mentha39: 米哈游株式會社不是叫假的,日文才是本體好嗎03/26 06:25
19F:推 bluerain0958: 我也覺得日文寫得比較好 至於樓上那個就別跟他爭了03/26 07:18
20F:→ bluerain0958: 不過中日英都不妨礙劇情理解就是了03/26 07:19
21F:推 doraemon3838: 體諒他一下,他因為被當成NARUTO身心受創03/26 07:20
22F:推 vct886: 這個遊戲的日文翻譯真的很有誠意 雖然偶爾會在沒有配音的03/26 08:42
23F:→ vct886: 活動文本裡翻車 但主線大多很有水準03/26 08:42
24F:推 keerily: 畢竟是最精日的米03/26 09:15
25F:→ arceus: 中文太明白有被出征的風險 這不就十年前就知道的事03/26 09:21
26F:→ arceus: 所以一直不太懂在乎劇情的為何不去玩日韓手遊03/26 09:22
27F:推 waterwolf: 琉音台詞數次出現INM語錄 千夏就女直哉 拉米爾相關繩03/26 10:17
28F:→ waterwolf: 網貼文玩JO3台詞 翻譯團隊很懂迷因二次元03/26 10:17
比如說席德的一起出去的事件,有玩鋼彈SEED op的歌詞梗
日文玩梗正常,中文卻是歌詞翻譯回來
造成玩中文會根本看不懂對話
這樣原文豈不是日文才合理?
29F:推 yamagishi: 日文真的寫的比較好03/26 10:58
※ 編輯: brightwish (101.12.128.21 臺灣), 03/26/2026 11:06:40
30F:推 Valter: 不過南宮的招式名 可愛地雷飛天撞 捏他的是寶可夢的招式 03/26 12:00
31F:→ Valter: 我看了一下就只有中文有這梗 日文英文該招式名稱都差很遠 03/26 12:00
我也不是真的覺得日文是原文啦
常常感到不可思議的意思
32F:→ waterjade: 禪院千夏03/26 12:13
※ 編輯: brightwish (101.12.128.21 臺灣), 03/26/2026 12:29:10
33F:噓 tony28772386: 沒差吧 你有什麼疑難雜症無法理解中文只能吹日文 03/26 20:12
34F:→ tony28772386: 嗎 03/26 20:12
35F:→ justicebb: 不用跟廢文仔太認真xd 03/27 04:23
36F:推 forsakesheep: 應該是有專門人負責日文部分的翻譯吧,畢竟中國人 03/28 15:40
37F:→ forsakesheep: 跑去日本常住的很多,要找到精通雙方語言的應該不 03/28 15:40
38F:→ forsakesheep: 難 03/28 15:40