作者sunnycatty (努力寫論文)
站內kachaball
標題[請益] 死神名言集的翻譯
時間Tue Apr 25 17:29:43 2006
最近剛收了死神名言集
不過因為日文不好
不知道台子上寫的是什麼
有好心人可以幫我翻譯嗎?
順便附上原文
(我這麼有誠意就幫幫我吧 各位日文好的大哥大姐)
市丸銀 "こらあかん"
更木劍八 "退屈させるなよ"
阿散井戀次 "見ィつけた!"
朽木白哉 "鈍いな..."
魂 "特盛-!!!"
浦原喜助 "まいどオ(縮小的o)~"
茶渡泰虎 "2分で終わる"
石田雨龍 "滅卻師の誇りにかけて"
朽木露琪亞 "ご機嫌麗しゅう"
(這句是不是露琪亞在學校用奇怪語調跟人打招呼那句阿)
-----------
感恩
--
幸福的世紀 貓咪找到了愛她的太陽
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.211.4
1F:推 lwecloud:ォ 用櫻花 打 XO 04/25 17:39
2F:推 jungli01:見ィつけた! = 找到了! (應該是追一護的台詞吧..) 04/25 17:52
3F:→ jungli01:鈍いな... = 真遲鈍... 04/25 17:53
4F:→ jungli01:まいどぉ~ = 謝謝惠顧~ 04/25 17:53
5F:→ jungli01:2分で終わる = 兩分鐘結束 04/25 17:54
6F:→ jungli01:滅卻師の誇りにかけて = 賭上滅卻師的榮譽 04/25 17:55
7F:→ jungli01:ご機嫌麗しゅう ......你猜對了XDD 古語的招呼語 04/25 17:55
8F:→ jungli01:こらあかん ..."唉呀 這可不行" ? 關西腔苦手orz 04/25 17:56
9F:→ jungli01:退屈させるなよ = 別讓我無聊啊 04/25 17:57
10F:推 sunnycatty:感謝樓上的高手 解了我最近的疑惑 04/28 08:59