作者deby (黛比.Tsai)
看板hiro
標題[歌詞] メイちゃんの執事主題曲-My SunShine
時間Tue Apr 14 20:40:34 2009
把之前發在日劇版跟ヒロ有關的文轉過來啦!
之前就很喜歡這首歌,
不過完結篇的最後五分鐘很呼應這首歌的歌詞,
所以現在看完完結篇在看歌詞特別有感覺,
感覺是站在理人的視角寫的,很貼切!
就來翻譯一下啦:D
My SunShine / ROCK'A'TRENCH
詞:オータケハヤト・山森大輔&jam 作曲:オータケハヤト
(ドラマ《メイちゃんの執事》主題歌)
会いたくて 会いたくて 星の数の夜を超えて
(好想見妳 好想見妳 越過繁星閃耀的夜晚)
いつまでも いつまでも 君はきっと僕のヒカリ
(無論何時 無論何時 妳一定都是我的光亮)
君のそばにいる
(只想在妳的身邊)
風の朝も 凍りそうな月夜も
(不管是刮著風的早晨 或是冰冷的月夜)
そうさ 不器用な僕に出来る事
(是呀 那是笨拙的我唯一能做的事)
瞬きするたび 形変える雲みたいな君だけ
(每個眨眼瞬間 只有妳像是不停改變形狀的雲)
ずっと 見つめて明日を駆け抜けたいんだ
(一直是這樣 只是注視著就能給我力量度過明天)
曖昧な言葉なんて 心を曇らすだけ
(曖昧的話語這種東西 只會讓心蒙上烏雲)
まっすぐに泣いて、笑ってよ
(就坦率的流淚 然後歡笑吧)
守り続けるから
(我會一直守護著妳的)
会いたくて 会いたくて 星の数の夜を越えて
(好想見妳 好想見妳 越過繁星閃耀的夜晚)
いつまでも いつまでも 君はきっと僕のヒカリ
(無論何時 無論何時 妳一定都是我的光亮)
会いたくて 会いたくて 見つけたんだ僕の太陽
(好想見妳 好想見妳 找到了我的太陽)
まぶしすぎる君の横顔
(妳的側臉是如此炫目)
強くなれなくて
(無法變得堅強)
尖る言葉 ぶつけあう時もある
(也有被彼此尖銳話語刺傷的時候)
いいさ ふたりがしたいと思うのなら
(也沒關係呀 如果還是想要兩個人在一起的話)
I say Hi! 君はグッバイ?
(I say Hi! 而妳說Good-bye?)
へそまがりな言葉も 君とのヒトカケラなんだよ
(彆扭的話語 我是不會對妳說出口的喲)
失くしたりはしない
(我不會離妳而去)
会いたくて 会いたくて ココロ風に溶かしながら
(好想見妳 好想見妳 這顆心在風中漸漸融化)
いつだって いつだって 君のそばに僕はいる
(無論何時 無論何時 妳的身邊一定會有我在)
会いたくて 会いたくて あふれ出してしまう想い
(好想見妳 好想見妳 滿溢而出的這份思念)
まぶしすぎる君の横顔
(妳的側臉是如此炫目)
会いたくて 会いたくて 星の数の夜を越えて
(好想見妳 好想見妳 越過繁星閃耀的夜晚)
いつだって いつだって 君のそばに僕はいる
(無論何時 無論何時 妳的身邊一定會有我在)
いつかきっと いつかきっと 同じ夢に眠れるように
(總有一天 總有一天 我們能做著相同的夢)
僕も君のヒカリになる
(我也想成為妳的光亮)
ABC 見えない未来も
(ABC 看不見的未來)
Can't you see? 選びたいよ
(Can't you see? 我想去選擇)
君となら行けるどこまでも
(如果有妳 不管哪裡都能前進)
ABC 君への想いを
(ABC 對妳的思念)
Can't you see? 守りたいよ
(Can't you see? 我想守護著妳喲)
まぶしすぎる君の横顔
(妳的側臉是如此炫目)
巡り会えた僕の太陽
(繞了一圈又再度與妳相遇 我的太陽)
--
自行翻譯以整體通順及整體意境為主,
有錯歡迎指正,
請勿任意轉載。
--
下禮拜就看不到理人様的執事姿了〒▽〒
我的網誌有完結篇最後五分鐘的精華截圖,
http://www.wretch.cc/blog/deby/9580125
有興趣歡迎收看XD
--
◤ ◤◣◣ ◣
● ● 再唱首搖滾歌曲,
. ︶ . ★ 從此我們就不用再哭泣。
◣ ◣ ◤ ◤ ◣◢
… ■ ◢
◤◤ ◣ ◤ ◣◣◤◤ http://www.wretch.cc/blog/deby
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.208.240
1F:推 lesmiz23:這首歌好聽~推一個~^o^ 03/20 14:54
2F:推 longshawu:大推~真的寫的好好~感謝翻譯^^ 03/20 14:55
3F:→ deby:對呀 我尤其喜歡"まぶしすぎる君の横顔"這句XDDD 03/20 14:58
4F:推 lpr:歌詞的確是按照這部連續劇做的喔 主唱上節目有說~ 03/20 15:54
5F:推 licha517:日劇真的對主題曲很重視,難怪會有這麼多的經典曲 03/20 16:33
6F:推 kacofish:謝謝翻譯~~^^ 好閃的一首歌~~XD 03/20 16:43
7F:推 minako40:感謝翻譯~我好喜歡這首歌呢>///< 03/20 16:44
8F:推 kelopi:歌好聽+1 不過那個ABC到底是什麼意思(花樣的主題曲也有) 03/20 16:48
9F:推 yukimura0305:謝謝翻譯+1~~這首歌真的很好聽!!! 03/20 16:49
10F:推 kamegr:好聽+1 我也想知道ABC是? 03/20 16:56
11F:推 paeonypie:真的是理人的心聲啊!!甜吱吱!!>///< 03/20 17:50
12F:推 gein:感謝翻譯~~ 03/20 18:13
13F:推 KKfang:謝謝翻譯~~推理人的心聲 >///< 03/20 18:18
14F:推 jingting52:我也好喜歡這首歌~感謝分享!原來歌詞這麼符合理人心境 03/20 20:12
15F:推 hshiyi:根本就是理人心聲啊XD 看到歌詞更喜歡這首歌了! 03/20 20:24
16F:推 DBLWZ:感謝翻譯:D 這首歌真的很好聽!! 03/20 21:49
17F:推 tomotoo:ABC不會是為了Can't you see押的韻吧XDD 03/20 23:29
18F:推 SARAH12349:我覺得ABC那一段很好聽~ 03/21 00:09
19F:推 tsukiyue:星の数の夜を超えて >>越過多如繁星的夜晚 03/21 01:09
噢對耶 我大概翻昏頭了 囧 已經以自己的語氣訂正 感謝感謝:)
然後ABC其實我也不懂 可能真的押韻吧XDDDDD
※ 編輯: deby 來自: 118.170.208.240 (03/21 03:41)
20F:推 summerYUI:感謝翻譯 真的很喜歡這首歌呢 03/21 13:23
21F:→ maydays55:這首歌很好聽耶! 03/21 17:31
22F:推 monopod:ABC是英文的開頭字母所以借代為"開始"的意思 03/22 01:18
23F:推 mintdoll:之前聽朋友說過沖繩(?)地區ABC的意思好像是指戀愛進展的 03/22 02:58
24F:→ mintdoll:意思...好像是牽手接吻擁抱之類的意思(印象中)不過不確定 03/22 02:59
25F:→ mintdoll:在這邊是不是這個意思就是XD 03/22 02:59
26F:→ deby:樓上說的那個是整個日本都有在這樣用喔 以前在雜誌常看到 03/22 15:02
27F:→ deby:最近好像比較少了 不過我想應該不是這個意思 比較可能是前 03/22 15:03
28F:→ deby:面板友說的"開始"的借代 03/22 15:04
※ 編輯: deby 來自: 118.170.197.111 (04/14 20:42)