作者yanjune (寶貝碳)
看板gallantry
標題Re: [問題] 俠盜一枝梅不是三言二拍的一則故事嗎?
時間Thu Oct 2 21:58:59 2008
※ 引述《kpg (不再愛你一點點)》之銘言:
: 現在改拍成韓劇古裝劇了
: 是中國的故事流傳到韓國,又繼續在韓國發展的嗎?
: 還沒播,不知道電視劇的年代有無早於三言二拍
: 這樣就有點複雜了...
: 好吧...我想太多了...@@
已經看完韓劇一枝梅,拍得還不錯,
算是韓國電視劇裡打得精彩的武俠劇。
一枝梅故事並不是在中國與韓國兩點並起的,
真是這樣那也太巧啦> <
就這問題問過韓國同學,當時因為很疑惑也找了相關資料。
其實是「歡喜冤家」傳到古韓國後太紅了,
約莫在朝鮮時代傳入,裡頭的人物可說是家喻戶曉。
後來,進一步變成在韓國也有故事的義賊了......
在各地流竄為民伸張正義,
可以說是人們的移情作用吧,在混亂的時代,
將著名的國外小說人物形象繼續延伸,也算是很合理的發展歷程。
同學說他們從小就對一枝梅故事很是瞭解,
有點像是我們自小聽的一些民間故事,
他們說長大後讀韓國基礎文學知識,也明白這人物是源自中國。
所以這齣戲推出時,
中國網友大肆撻伐說是剽竊,
其實韓國人自己也心知肚明這人物來自中國拉XD
又「一枝梅」因為收視率太好,
另一間電視台準備在幾個月後推出另一部「一枝梅」電視劇!
由此可見韓國人對一枝梅故事這義賊典型的愛好。
雖然古典小說類的書,清代時的燕行隊伍不准帶回,
但偷偷走私的實在不少,國內流行的本子也很多......
韓國受中國古典小說的影響是很大的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.234.213
1F:推 MilchFlasche:長見識了,感謝! 10/03 12:40
2F:推 kpg:多謝! 原來是中國傳過去的 瞭解了 介紹的很詳細 10/03 18:46
3F:推 amymayyam:是來台灣留學嗎?這麼老實?韓國人不是啥都是自創的? 10/03 18:51
4F:推 duckjuan:中國小說對韓國的影響目前政大中文系的高桂惠老師在研究 10/04 15:26
5F:→ duckjuan:老師現在在韓國研究 等他回來應該可以釐清這些問題 10/04 15:28
6F:→ yanjune:大家有興趣可以上期刊網 南京大學張伯偉老師是專家 10/05 00:57
7F:→ yanjune:基本上這塊域外漢學大陸已經研究十年有了 成果豐碩 10/05 00:57
8F:→ yanjune:只是台灣較少關注 有也只是把心力放在日本 10/05 00:58
9F:→ yanjune:p.s張伯偉主力作詩話 但他編的書裡收有中國小說影響的文章 10/05 00:59
10F:推 kpg:推文亦夠專業XD 10/07 18:45
11F:→ lucklucklady:MRZ和Majestic月工月工女子,禾斗禾斗. 10/14 16:50
12F:→ lucklucklady:plamc和tingan月工月工女子,禾斗禾斗. 10/14 16:50
13F:→ xinyuxiao:所以韓國人都明白是中國故事 但我們卻被洗腦了= = 02/02 19:07