作者MRZ (臺大歷史系教授......Orz)
看板gallantry
標題Re: [問題] 西方看孫子兵法?
時間Tue Jun 10 23:10:26 2008
※ 引述《kingright (onthewind)》之銘言:
: 怕這議題會戰很大= =,前面有篇文看到西方主要是讀克勞塞維茲的書。
: 這個沒什麼問題,不過有人提到孫子兵法西方不重視,這跟我傳統想法差好多..
: ....我一直以為孫子是少數西方認識的中國古人。
西方人也認識孔子跟孟子,你覺得他們有重視到天天背四書五經的譯文嗎?:P
當然啦,他們當然也重視孔子孟子老子孫子,但就像我們對蘇格拉底柏拉圖亞里斯多德
的感覺一樣,東方人當然有很多人知道蘇格拉底柏拉圖亞里斯多德是什麼人,但又有多
少人去讀過他們的著作的呢?
先說說你自己吧,你知道多少蘇格拉底柏拉圖亞里斯多德的名言呢?^^a
: 我家有收漫畫[日俄戰爭物語]。某一集,日本要運送在日本海域沉船,倖存
: 的土耳其海軍回家。在路上,他們碰上了俄國的艦隊,土耳其的軍官就大罵他們,
: 並在主角跟他講話時說到俄國有遠征東方之意,即是他們城市海參威名字意思。
海參崴是中國的稱呼,意思是"海參的懸崖".
----欸,其實這應該是滿州人的語言,意思是"可以曬漁網的海港".
若說"君臨東方"的話,那應該是用俄文的Vladivostok才對,不過你看的漫畫似乎
沒把日文原本的涵義翻出來,畢竟日本人當時是用片假名稱呼俄國地名的,不可能
在日文原文中使用"海參崴"這個漢字名稱.
: 主角就說:你有沒有聽過中國有個戰術家叫孫子的?
: 土:他是誰?
: 主角就把孫子少則能逃之那段講給他聽(全程英文),土耳其軍官聽完就略有
: 所思的說了一聲嗯。在這邊我看到主角用的英文翻譯,不太像漫畫家直接英譯,而
: 是很能表現出文句意思的翻譯,是專業的翻譯。
人家是"土耳其人",在當時,土耳其人會懂英文已經很了不起啦,還要他們去看英文
書裡面的冷門書?那麼主角如果遇到會認識孫子的土耳其軍官,那這個軍官鐵定來
頭不凡----或是一個書呆.
: 是某些人捏造孫子這地位來提升凝聚力,還是真的有很多人認識他?話說,我
: 還把孫子那一整段英文背起來,想說以後可以跟西方人講= =。
你真的想要向西方人掉書袋的話,去找一些連西方人都頗知其名,但沒看過他們的
書的名人還差不多.要是你還會嘮拉丁希臘文的話,他們更會甘拜下風.
不過作這種無聊的事情幹什麼?XD
--
地獄好人卡
18層地獄力量加持的
終極好人卡
女生買回家~趕蒼蠅 男生買回家~保平安
http://gps.wolflord.com/viewtopic.php?t=11794
吉皮思工作室
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.21.124
1F:推 marrins:讓他讀原文的沉思錄吧 06/10 23:15
2F:→ MRZ:一樓是說"誰的"沉思錄?^^a 06/10 23:18
3F:推 whitecheetah:巴斯噶吧 06/10 23:23
4F:→ durant1224:馬古斯.奧列里烏斯(Marcus Aurelius)的沉思錄吧.. 06/11 09:50
5F:推 poverty:也就是奧理略大帝 最早稱著作為「沈思錄」的應該是他 06/15 02:47