作者angelgift (㊣↖煞气a童書研究學者↗)
看板child_books
標題Re: [分享] 在台灣不紅但很棒的童書-胡椒罐婆婆
時間Tue Sep 28 20:30:30 2010
http://qangelgift.pixnet.net/blog/post/27171049
關於湯匙婆婆的介紹
其實我最主要是想要給大家看我買到的湯匙阿婆明信片XDDD
瑞典進口的,超貴的啦> <
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.198.13.177
1F:推 macavity1208:啊!太讚了!明信片是那彩色圖片嗎?好鄉村! 09/30 21:15
2F:→ macavity1208:上次我一直在想我聽過湯匙伯母,結果在圖書館看到"湯 09/30 21:16
3F:→ macavity1208:匙伯母歷險記"(真的是突然架上蹦出的),哈,對我以 09/30 21:17
4F:→ macavity1208:前就是看這套有圖有文名著來的!(台灣盜版日本的) 09/30 21:18
6F:→ macavity1208:話說小時候超愛這套如漫畫的圖文名著,第一本是看"各 09/30 21:20
7F:→ macavity1208:國恐怖故事"。當時還不懂它是從日文書翻來的,直到有 09/30 21:21
8F:→ macavity1208:次在日本理科雜誌看到它的廣告,才驚愕我看的一堆台 09/30 21:22
9F:→ macavity1208:灣圖精美文有趣的好書,竟都是日本人畫的!! 09/30 21:23
10F:→ macavity1208:湯匙婆婆被你寫成專門研究文,感動中! 09/30 21:24
11F:→ macavity1208:的確喜歡"柳林中的風聲"的人,會喜歡湯母婆婆風格 XD 09/30 21:24
12F:→ macavity1208:日本的湯匙伯母食譜我好想看 ~> <~ 09/30 21:31
13F:→ macavity1208:很喜歡日文湯匙的封面設計! 09/30 21:32
14F:→ macavity1208:台灣早期有翻譯過湯匙伯母(我指文字書)嗎? 09/30 21:34
15F:→ macavity1208:如果是國語日報版我好想看,定翻得很優。 09/30 21:34
16F:推 macavity1208:你提供的日本出的湯匙英文版,是早期的英文原版的封 09/30 21:57
17F:→ macavity1208:面設計。現在英文原版封面即你放作者照片旁那幾本。 09/30 21:59
18F:→ macavity1208:個人會偏好早期那封面設計,因跟內頁插圖同個味兒。 09/30 22:00
19F:→ angelgift:對阿,就是那兩張XD 09/30 22:22
20F:→ angelgift:但台灣這個圖真醜 = = 09/30 22:23
21F:→ angelgift:我也喜歡日文的封面設計啦 早期應該是有 因為上一篇推文 09/30 22:24
22F:→ angelgift:中板友說他小時候看過 但不知道是哪個版本就是了 09/30 22:24
23F:推 macavity1208:那板友看的可能跟我同一本。這套日本人出的圖文名著 09/30 23:12
24F:→ macavity1208:台灣盜版很多。世一野牛啊都有出,只封面設計各家畫 09/30 23:14
25F:→ macavity1208:各家的而已。野牛用日文原封面,世一自己畫(超醜) 09/30 23:15
26F:推 macavity1208:世一把這套書系叫世界名著欣賞,隔幾年換次封面。 09/30 23:17
27F:→ macavity1208:還有家叫"企鵝"也有出這書系。 09/30 23:21
28F:→ macavity1208:不知日本這套書系日文叫什麼。 09/30 23:22
29F:推 macavity1208:光看台版封面會以為內容很普通(外台內日) XDD 09/30 23:25
31F:→ macavity1208:大好書屋要把胡椒罐婆婆做成類教科書,應該是為吸引 09/30 23:28
32F:→ macavity1208:不買書的家長(書要看起來像教科書,這些家長才會覺 09/30 23:29
33F:→ macavity1208:得書有用) XD 09/30 23:29
34F:推 AnkeJ:當年台灣的盜版是跟日本走的呀~還有一本我很愛的是魔法粉筆 10/02 18:35
35F:→ angelgift:這內容我看過!!但封面不是長這樣 好詭異 = = 10/02 20:33
36F:→ angelgift:是我小時候看的! 還是大家一起來盜版 10/02 20:33
37F:→ angelgift:魔法粉筆的作者是誰呀 我也想看 10/02 20:37
38F:→ macavity1208:我只知魔法粉筆是古早國語日報出的。有人知道英文書 10/02 20:46
39F:→ macavity1208:名也提供。我也沒看過該書。但說它好看的亦所在皆有 10/02 20:47
40F:推 macavity1208:不對,也可能是大眾出的而不是國語日報。 10/02 20:51
41F:→ macavity1208:作者中譯叫"辛堅・賀浦",要找看是那個英文名能對上 10/02 20:52
42F:→ macavity1208:賀浦可能是Hope譯音。 10/02 20:52
43F:推 macavity1208:根據英文可能書名及作者名,找到了! XDDD 10/02 20:54
44F:→ macavity1208:又是個挪威人!The Magic Chalk 作者 Zinken Hopp 10/02 20:55
48F:→ macavity1208:中文版是"淘氣的艾米爾"(東華),"金髮小淘氣"(國 10/02 21:06
49F:→ macavity1208:語日報)。我是看東華版,80左右出,看譯者名字及版 10/02 21:07
50F:→ macavity1208:權頁提到中國兒童少年出版社,應是大陸譯者譯的。譯 10/02 21:08
51F:→ macavity1208:筆超級棒!遣字非常靈活,把林格倫賜予小淘氣的個性 10/02 21:09
52F:→ macavity1208:,韻味全表達出來了。是我看過的頂尖譯筆之一。還有 10/02 21:10
53F:→ macavity1208:編輯當非常盡責,因讀起來完全無兩岸用語隔闔。我一 10/02 21:11
54F:→ macavity1208:直偷猜那譯者可能是林良張劍鳴那時代的人(文革前受 10/02 21:12
55F:→ macavity1208:教育的)。東華版的"淘氣的艾米爾"也是我心中若要學 10/02 21:12
56F:→ macavity1208:英譯中最棒典範!(但東華版封面設計...好醜) 10/02 21:13
57F:→ macavity1208: 真也想看到國語日報版啊。 10/02 21:13
58F:→ macavity1208:淘氣的艾米爾的淘氣真笑死我也啊!它插畫者跟胡椒罐 10/02 21:15
59F:→ macavity1208:婆婆同一位(棒啊) 10/02 21:16
61F:→ AnkeJ:我超超超喜歡湯匙婆婆的畫家! (團團轉尖叫) 10/03 08:47
62F:→ AnkeJ:小時候看的魔法粉筆是那個封面沒錯,我後來有拿到原文版喔 10/03 08:47
63F:→ AnkeJ:林格倫系列我喜歡簡體版的...不管是封面的系列化或譯筆... 10/03 08:48
64F:推 macavity1208:A大,那沒錯了,東華版的我推定是由大陸譯者簡體版轉 10/03 19:17
65F:→ macavity1208:繁體版而來。東華版記得譯者叫X林跟X紅(一看就大 10/03 19:20
66F:→ macavity1208:陸名字,我得再去找書重確認譯者名),我已成這譯者 10/03 19:20
67F:→ macavity1208:粉絲,怎有人譯筆到出神入化。把林格倫作品譯得如此 10/03 19:22
68F:→ macavity1208:傳神有味兒!聽你一說,我也要去找簡體版來看! 10/03 19:23
69F:→ macavity1208:插畫者是Bjorn Berg,我從看了胡椒罐婆婆認識他的插 10/03 19:25
70F:→ macavity1208:畫,也愛上了。小時候說不定有看過其它書他的插畫, 10/03 19:25
71F:→ macavity1208:但胡椒罐跟艾米爾我是今年第一次看。好喜歡。(小時 10/03 19:26
72F:→ macavity1208:候只看過盜版日本的湯匙伯母冒險) 10/03 19:27
73F:→ macavity1208:我還沒找到魔法粉筆(原文或中文)那兒有得賣,絕版 10/03 19:28
74F:→ macavity1208:回ang大前面某句"但封面不是長這樣 好詭異":那套原 10/03 19:29
75F:→ macavity1208:日文世界名著圖文書,台灣盜版不少,光我看過就三家 10/03 19:30
76F:→ macavity1208:這三家除某家沿用日本原封,其它都各自設計各的封面 10/03 19:31
77F:→ macavity1208:下場是一樣醜 XDDDD(我當然最喜歡沿用日原封版) 10/03 19:31
78F:→ macavity1208:世一還隔陣子重換書封重推出。沒注意還以為是新的書 10/03 19:32
79F:推 AnkeJ:這樣一來我要啟動大陸人脈幫我帶艾米爾回來了XD 10/03 19:47
80F:推 macavity1208:等我再借艾米爾再跟你說譯者名,你才可指定!XD 10/03 20:38
81F:→ macavity1208:中文版絕版,是圖書館借到。但圖館系統沒註明譯者。 10/03 20:39
83F:→ macavity1208:這套艾米爾叫"淘氣包艾米爾"李之義譯,不是X林跟X紅 10/03 20:44
84F:→ macavity1208:但也是中國兒童出版社(就東華版權頁寫的大陸出版社 10/03 20:45
85F:推 AnkeJ:我的就是這套!XD 包裝感之美的~~(打滾) 我從沒如此棄繁從簡 10/03 21:55
86F:→ AnkeJ:當初買時因為行李考量,所以只帶了皮皮回來,後來追加其他 10/03 21:57
87F:→ AnkeJ:不過忘了去領,哇哈 (羞慚)剛好趁機把它全集通通補起來~~ 10/03 21:57
89F:→ macavity1208:譯者是高鋒/時紅 1984年版,中国少年儿童出版社 10/03 23:11
90F:→ macavity1208:1984封面也好棒(強過台版)。只中國兒少新版艾米爾 10/03 23:13
91F:→ macavity1208:譯者已換人(林之義),我還不知林的譯筆(沒看過) 10/03 23:13
92F:推 AnkeJ:這封面.........................(無法文字化) 10/03 23:13
93F:→ macavity1208:高鋒/時紅的譯文對我已是經典中經典,我真很難想像能 10/03 23:14
94F:→ macavity1208:否有人出其右。 10/03 23:15
95F:→ macavity1208:1984版封面看起來當取自英文書封面。我很喜歡這味道 10/03 23:16
96F:→ macavity1208:台版若你看過書(封面請人重畫)OMG不搭叫人掉淚設計 10/03 23:17
97F:推 macavity1208:1984簡版跟同封英文書,應已是夢幻珍品(好想看到) 10/03 23:21
98F:推 AnkeJ:我不喜歡台版....(小聲) 10/03 23:34
99F:推 macavity1208:中國兒少林格倫新版,天龍一本NT48~100而已。好便宜 10/03 23:36
100F:→ macavity1208:只不知書店有否庫存... 10/03 23:36
101F:→ macavity1208:台版指東華版我說封面設計好醜那個嗎?.(小聲握手) 10/03 23:37
102F:→ macavity1208:而且簡變繁版不知為何變上下兩本 XDDD 10/03 23:39
103F:→ macavity1208:根據我看東華版(上下二冊),它等同現售英文書(共 10/03 23:41
104F:→ macavity1208:五本的樣子)的合輯。 10/03 23:42
106F:→ macavity1208:李映荻譯。看國語日報書封,當跟中國兒少簡體1984版 10/03 23:47
107F:→ macavity1208:使用同時代英文原書。也好想看李映荻譯筆。 10/03 23:47
108F:→ AnkeJ:李映荻還有一本喂喂尼古拉,那本我也好喜歡喔~ 10/04 00:18
109F:→ AnkeJ:台版我指的是天下雜誌及遠流等.....ToT 10/04 00:19
110F:推 macavity1208:^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 天下雜誌及遠流的什麼?? 10/05 22:26
111F:→ macavity1208:下面貢獻了篇國語日報中英對照,請笑納。 10/05 22:27
112F:→ macavity1208:好想看喂喂尼古拉,我本以為它是淘氣尼古拉,查找時 10/05 22:28
113F:→ macavity1208:才發現不是同一本。 10/05 22:28