作者brillante (相思花瓣)
看板child_books
標題[分享] 郝廣才的繪本翻譯
時間Tue Oct 13 00:46:28 2009
最近買了國際安徒生大獎的繪本。
其實這套書我蒐集了很多資訊,才決定要買的。裡面每一本書我覺得都不錯。
可買來之後有點小失望,我覺得最大敗筆在翻譯。
姑且不論一些我覺得翻譯不甚佳的譯者,
但我要談的是郝先生。不知道這邊有沒有郝先生的粉絲,
但恕我直言,他翻譯的實在是 太 爛 了!!
為什麼繪本翻譯非得要每一句都要押韻?
押不了韻還要壓相近的口形?
誰說翻譯繪本非得要押韻不可?又不是在寫歌詞。
這些不完全又不優美的押韻很難讀,
讓人讀的很干擾,非常痛苦,而且火氣整個大起來。
還很多本,連那本我喜歡的「在那遙遠的地方」也整個被毀掉了,
我google的結果,發現很多人也批評郝先生的這個「特質」。
但他似乎覺得是「應該」的。
以下是他的話,
http://www.jobsdb.com/tw/B5/HTML/Article/Worker/worker25.htm
摘錄如下:「......國外的兒童繪本,文字的敘述很重視押韻,
因為這樣可以讓孩子很容易閱讀。我在翻譯時,也
盡量用中文來押韻。有的讀者注意到這一點,認為
很特別。我倒覺得事情就應該把它做成這樣,是「
應該」的,不是「額外」的。」
可我很想說,郝先生,國外繪本的押韻很有「韻味」,
但您的翻譯唸來只讓人非常有「慍味」。
完全感受不到語言之美,反而破壞了故事與圖書的魅力。
所以......加油,好嗎?= =
by 一個快要爆氣的讀者
--
ps:誰能告訴我去哪找到原著啊~( ̄□ ̄|||)a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.194.63
1F:推 angelgift:科科 我很早以前就發現了 <( ̄▽ν ̄) 10/13 01:19
2F:推 angelgift:而且 他創作的繪本也是一個樣 好啦 用中文創作比翻譯好 10/13 01:19
3F:→ angelgift:(一點) 10/13 01:20
4F:→ brillante:所以他的中文繪本我一本也沒買啊哈~~( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 10/13 02:06
5F:推 fangyuangela:我也不喜歡 不過我知道有人喜歡 10/13 12:12
6F:推 sunshine8:有次去參加某繪本講座,他也是演講人之一...聽完那次演講 10/13 14:59
7F:→ sunshine8:此人就列入我心目中最不喜歡的兒童文學工作者No.1 10/13 15:00
8F:→ sunshine8:btw,那個名單只有他一個人 XDDDDD 10/13 15:01
9F:推 SKnight:那次演講他講了些什麼嗎 XD 有點好奇 可否分享 thx 10/13 16:29
10F:→ brillante:我也想知道...... 10/13 23:59
11F:→ brillante:講坦白話這篇是昨天怒氣勃發時發的文。後來我還在想會不 10/13 23:59
12F:→ brillante:會被郝先生的粉絲噓。但看來是我多想了~~XD 10/13 23:59
13F:推 XmegumiX:不會啦XD 此之謂大快人心(誤) 10/14 08:38
14F:→ brillante:XD 10/14 09:18
15F:推 choyce:投你一票,他的繪本怎麼念就是怪! 10/14 11:19
16F:推 sunshine8:有些不好說太多啦 只是我個人認為...從事文學工作的人 10/15 13:49
17F:→ sunshine8:需要比較有文學涵養 而不是靠身份去把妹把女明星 10/15 13:50
18F:→ sunshine8:這是我自己的感想而已 絕對沒有影射什麼人 XDDD 10/15 13:50
19F:推 cloudyhh:小時候念格林繪本長大 所以好像麻痺了對於押運沒感覺@@ 10/15 15:42