作者XmegumiX (明朝有意抱琴來)
看板child_books
標題Re: [小說] 長頸鹿、小鵜兒和我--Roald Dahl
時間Sat Sep 23 19:56:58 2006
恕刪 angelgift說的大概是這一段
完全是英文的押韻文字遊戲
內容普普通通
有趣的就在念起來的聲音
而wish fish dish的押韻
中文怎麼改也無法做到Orz
所以竊以為要是翻中文
應該也是翻成聲音有趣
比較掌握作者想要的「效果」 試意譯 試音譯
Oh, how I wish 喔!我是多麼 噫!余欲魚
For a big fat fish! 想要一條大肥魚 余欲腴魚!
I'm as hungry as ever could be! 我餓得不能再餓了 余鬱無魚已月餘
A dish of fish is my only wish! 我只想吃盤魚 欲一盂腴魚癒余
how far as we from the sea? 我們到海邊還多久? 欲漁腴魚於遠隅
angelgift說原譯者用「魚」「於」「余」「逾」
一定就是故意要音譯的
這裡我倒是贊成譯者的想法
只是看譯得讓人喜歡不喜歡而已
或是故意像我用ㄧㄨㄩ三個音混在一起
一定會用到難字但是意思猜得出來
讀起來會有古怪的妙處啦XD
請指教<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.181.137
1F:推 ANGELGIFT:恩 就是因為很難譯的好,在兩者無法兼顧時, 09/23 19:58
2F:→ ANGELGIFT:我倒寧願選擇意譯,畢竟這還是兒童讀物,在音韻上其實 09/23 19:59
3F:推 XmegumiX:那妳覺得要是我這樣翻妳可以接受嗎 會發現有趣的點嗎 09/23 20:00
4F:→ ANGELGIFT:沒那麼講究,就像童詩一樣,句子活潑就好 09/23 19:59
5F:推 XmegumiX:但是羅達爾意譯就沒意義了Orz nonsense就是沒意義啊Orz 09/23 20:00
6F:推 ANGELGIFT:我覺得你意譯的很棒阿,小朋友讀起來也比較順吧! 09/23 20:01
7F:推 XmegumiX:意譯就一點也不好玩了 我想滑稽詩好玩最重要XD 09/23 20:01
8F:→ ANGELGIFT:出版社本身設定的對向是中年級 文字上的使用就應該考慮 09/23 20:01
9F:→ ANGELGIFT:適合該程度的小朋友能夠理解的文字 09/23 20:02
10F:→ ANGELGIFT:而且我覺得有時候勉強押韻的結果的句子反而很難看無聊 09/23 20:02
11F:推 XmegumiX:我自己比較喜歡音譯那段 因為我覺得那念起來有趣 09/23 20:03
12F:推 XmegumiX:就像無稽詩原來外國小孩也不一定看得懂但念起來好笑 09/23 20:03
13F:推 XmegumiX:那我譯成有些兒古怪的中文就算一兩個字看不懂 09/23 20:04
14F:推 XmegumiX:但一樣好笑 而且音譯比意譯效果強多了 09/23 20:05
※ 編輯: XmegumiX 來自: 218.169.181.137 (09/23 20:22)
※ 編輯: XmegumiX 來自: 218.169.181.137 (09/23 20:24)
15F:推 mblue:音譯+1,如果是有一點點古文閱讀基礎的孩子讀起這篇音譯 09/24 00:03
16F:→ mblue:應該也會覺得很有趣,或許可以讓較大的孩子看是否可以理解 09/24 00:04
17F:推 dolphincats:音譯+1, XX的音譯版翻得真好!! 09/24 03:06
18F:推 XmegumiX:我覺得像你寫的那樣 不是裝配好而是清理好才放行 09/25 00:43