作者dolphincats (風霜之灰)
看板child_books
標題Re: [??] 有關翻譯出版的問題
時間Sat Feb 4 03:21:53 2006
通常的順序確實是出版社先選書,而後再找翻譯
不過譯者毛遂自薦偶爾還是有成功出書的啦~
只是,如果你想介紹德國的繪本的話
成功的機率真的比較低耶
因為出版社畢竟需要考慮市場性
另一方面
有時候也是因為編輯很忙,投稿的人很多,
已簽約或已買版權的積稿已經讓出書進度排到明年了
所以不得不割愛... (咦,這是在說自己嗎XD)
而且
有時候譯者辛辛苦苦翻譯出來,投稿給出版社
出版社有也興趣,但一問版權,才知道已經被買走了
那也沒有辦法...
繪本還好,先前發生過有人把一整本小說譯完的
而那本小說出版社早已買下版權,找人譯好,即將要出版了
那真是......真是...
只能說這個人選書的眼光真是不錯^_^
如果你想翻譯德文童書
不限定是繪本,或特定某一本書 (故事/兒童小說/青少年小說...)
還是可以寄履歷和試譯稿
出版社仍然有這方面的需求的
加油~
※ 引述《shiheng (紅豆)》之銘言:
: 不知道PO在這個版上合不合適,如果不合適的話還請版主告訴我。或是有
: 其他更適合發問的版也請告訴我。謝謝。
: 我現在本身在德國念研究所,對於繪本有很大的愛好,之前在台灣時擔任
: 過國小兒美老師,大學也修過相關兒童文學科目,家裡原文繪本藏書很多
: ,來德國以後也瘋狂買繪本。離題完畢,現在回歸我想問的問題。
: 不知道台灣繪本界接不接受譯者自己找童書試譯,然後投稿?
: 我準備了一些自己翻譯簡歷、作者與繪者介紹、書本評價、網站銷售(如
: amazon)等資料,加上自己試譯的檔案寄給一些出版繪本的出版社,可是
: 常常得到一些很制式化的email回信,覺得有點灰心。不知道是不是我的
: 方法不對,還是德國繪本的版權很難取得呢?
: 不知道有沒有人能替我解答,不過還是先說聲謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.19.21