作者ujmrfv (UUU)
看板car
標題[問題] 六角鎖為何叫六角鎖
時間Fri Oct 3 12:18:19 2025
換過的人就知道
六角鎖根本沒有六角
網路上有人說大概是Lock的日文ロック(摟褲)或日文Locker(摟卡)念法的台語諧音
但這樣翻譯來不就是鎖鎖了嗎
難道就真的這麼蠢嗎
中國那邊叫車門鎖,日文叫ロックラッチ Lock Latch
看起來是台灣獨自進化出來的東西
有人知道六角鎖到底為何叫六角鎖嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.116.78 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/car/M.1759465101.A.C0D.html
1F:→ a9564208: 台灣很多音譯10/03 12:20
※ 編輯: ujmrfv (114.136.116.78 臺灣), 10/03/2025 12:21:18
2F:→ freedomx20a: ㄌㄚㄍㄚ(台)=LOCKER(英)然後再從日本老塞念出來 10/03 12:25
3F:→ freedomx20a: 就變這樣了 10/03 12:25
4F:推 maniaque: 五花肉也沒有五朵花 10/03 12:47
5F:→ guardian93: 很多名稱都不符實,太陽餅老婆餅 10/03 12:54
6F:推 iceking: 是六角 他加了六角 10/03 12:55
7F:推 chi17: 原來是這樣啊..爛透了XD 10/03 12:59
8F:推 hakuoro: 日語ロック音近六(ロク)啊 10/03 13:00
9F:→ rtoday: 油門也不是門啊 10/03 13:01
10F:推 AerobladeIII: 你要知道很多術語都是日本西化後傳授台灣的 10/03 13:07
11F:推 corner0111: 普拉卜 米凶 喇基棒 曼把 10/03 13:12
12F:推 allyourshit: 考爾=coil 10/03 13:39
13F:推 BRRRT: 木瓜牛奶也沒有蝸牛 10/03 13:43
14F:推 csluling: 錢包也沒有錢 10/03 13:44
15F:推 alwang: 雞雞也不是雞 10/03 13:50
16F:推 pcj: 長頸鹿美語也不是長頸鹿教英語 10/03 14:06
17F:→ ujmrfv: 問題不在這 問題是這前後是重複的意思 舉例來說就像你把一 10/03 14:09
18F:→ ujmrfv: 個東西名名叫 考爾點火線圈 含都魯方向盤 米凶變速箱 音速 10/03 14:09
19F:→ ujmrfv: 的索尼克 10/03 14:09
20F:推 Ec73Iwai: QK也不是有Q跟K啊 阿搜比也沒有阿比喝啊 10/03 14:10
21F:→ Ec73Iwai: 13樓笑死XDDDDD 那什麼畫面 10/03 14:10
22F:→ ujmrfv: 不可書 哈豆葛熱狗 久拉夫長頸鹿 10/03 14:11
23F:→ wayneshih: tray盤 10/03 14:13
24F:→ ujmrfv: 把中文已經能表達的鎖前面在加一個鎖的音譯根本愚蠢 10/03 14:13
25F:→ ujmrfv: 就像總total一樣北七 10/03 14:13
26F:推 eric19850629: 有些就習慣用語。 10/03 14:16
27F:推 Ec73Iwai: 畢竟訛傳就是語言演變的驅動力 10/03 14:19
28F:推 eric19850629: 像方向盤 倒車有些老師傅也是用日文發音唸的 XD 10/03 14:23
29F:推 z1120123: 考爾=線圈=coil 10/03 14:40
30F:推 carterlau: CCP點 10/03 14:43
31F:推 boydoop: 梅啊令古 10/03 14:45
32F:推 wbt77hsy: 我是聽過因為車門扣六角形 對應到鎖叫六角鎖 10/03 14:48
33F:推 HisVol: SN碼、總Total、ID證件 10/03 15:02
34F:→ morrishh: 這個可以問福特車主 10/03 15:33
35F:→ maniaque: 六角既然是鎖的本稱,那在台灣又多加一個鎖,有點奇怪 10/03 15:47
36F:→ M8XAZaqE: 厚速共 10/03 15:59
37F:推 Ec73Iwai: 對 "厚素"本意就是水管了 "供"是同義綴詞 10/03 16:10
38F:推 MIKE44: 南崁溪企鵝不是企鵝 10/03 16:18
39F:推 TopGun2: 六角超苦 10/03 16:22
40F:→ sorkayi: 波司才奇怪吧 根本不知道怎麼來的 10/03 16:37
41F:→ ujmrfv: 可能是日文的ブシュ吧 10/03 16:47
42F:→ kerkerdog: 生活中這種例子多了去,這樣就77777不太好喔 10/03 16:52
43F:推 kevin28: 因為福特 所以認識這個組件 10/03 16:59
44F:推 JOHNJJ: 感覺像是嘍嘎… 10/03 16:59
45F:→ JOHNJJ: 歪音變成六角,就跟米漿一樣。 10/03 17:00
47F:推 flert: 搞不好從前從前有六個角 10/03 19:19
48F:→ Barolo: 因為對中文來說 六角並不是鎖的意思 10/03 19:24
49F:→ bilibala: 波司我也搞不清楚語意來源,中國用的軸瓦反而容易理解。 10/03 19:33
50F:推 quinietos: Bush又不難 叫沒搭魯 metal才是不解 10/03 19:52
51F:→ Barolo: 妹答魯這真的沒辦法 因為日文metal片假名寫メタル 10/03 19:56
52F:→ szhy: 不就跟台灣人"做了一個XX的動作"差不多 10/03 20:59
53F:→ ujmrfv: 原來撒哈拉就是沙漠的意思 長知識了 10/03 21:31
54F:推 godswd: bushing 都是過二手甚至三手的音譯名詞,怎麼可能有語意 10/03 22:03
55F:推 Ec73Iwai: 波司 美搭魯 跟含多魯 拉哩喔一樣 都是先經過"日式英語 10/03 22:08
56F:→ Ec73Iwai: "才帶過來 畢竟老一代的日本人就那個腔調 10/03 22:08
57F:推 Ec73Iwai: 不只撒哈拉 戈壁原意也是沙漠的意思 10/03 22:11
58F:→ rainboii: 這不就是有人在說總total一樣 10/03 23:24
59F:推 zzyzx: 我倒看起來像八角 10/04 02:18
60F:推 cashliu: 長姿勢惹 10/04 04:45
61F:推 NeihuSnape: 就同義複詞 10/04 06:16
62F:推 mc2834: 因為直接講六角更白癡啊… 10/04 06:30
63F:推 tihs104: 總total真的超靠杯,總總共 10/04 10:34
64F:推 yao: Yangmingshan mountain 10/04 11:06
65F:噓 trickart: 不需要用日語來看啊 台灣腔的locker就近似國語的6了 10/04 12:49
66F:推 Killercat: 庫拉基也是啊 要常聽才知道是什麼(Clutch) 10/04 13:17
67F:推 gargamel: 巴庫麋鹿 韓都入 10/04 13:33
68F:推 Q00863: 上班後才知道有 tray盤 這稱呼 10/04 20:35
69F:→ bilibala: 原來波司是 bush,襯套軸承習慣用 sleeve 所以比較無法 10/05 14:48
70F:→ bilibala: 理解,至於 metal 那個就是日文的問題。 10/05 14:48
71F:→ AlphaMC: 曲奇餅乾也一樣啊,重複講會顯得專業或不一樣? 10/05 15:15