book 板


LINE

遇到一本喜歡但不太好讀的書 因為讀起來覺得不通順,我問了一下AI,它的答案是很多句子有明顯的英文結構痕跡,舉 例如下: 1. 「換句話說,在所有讓我們產生情緒,以及限制我們內在的自由、平靜與幸福的任何 人事物背後,都只是我們又一次地為了不讓自己遭受不適、可怕或難以承受的情緒影響。 」 原文應該是英文或類似的語序,所以譯文讀起來像在逐字對照英文原文。 2. 「在與任何人和任何事的內在抗爭中,我們總是會發現自己對於失去控制、失去自我 、失去愛的恐懼,並經歷過去已內化、未受到處理的情緒痛苦。」 3. 句子過長,容易失焦 很多句子一口氣塞進三、四個想法,讀者容易疲乏。 比如「我們的依附,以及隱藏其中的恐懼與不安,其實都確切地告訴了我們在日常生活中 必須放棄的部分,才能放下任何仍阻礙或耗盡我們生命之力、健康與幸福的人事物。」 → AI提供的改寫方案: 「我們的依附,以及藏在其中的恐懼,其實在提醒我們:生活中有些東西必須放下。唯有 如此,我們才能真正釋放自己,不再耗損健康與幸福。」 有些地方看不太懂,現在只能一頁一頁用AI重新翻譯了… --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.64.49 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1757838469.A.BBB.html ※ 編輯: catqing (27.242.64.49 臺灣), 09/14/2025 16:35:17
1F:推 applewarm: 翻譯不好;加上這類主題的書,常有贅字和說廢話的問題09/14 18:01
2F:→ devilhades: 看標題第一個想到李函版的魔戒09/14 18:12
3F:推 wensday: 這種主題的翻譯書幾乎都是這樣09/14 18:51
4F:推 willywasd: 看起來是一堆英文子句照翻?09/14 21:11
5F:推 LoveSports: 也有可能是這個作者的工作記憶工作區容量很大09/14 21:47
6F:→ LoveSports: 中文不會拉這麼長,所以這樣翻,中文讀者可能會不習慣09/14 21:49
7F:→ LoveSports: 我自己習慣用日文思考還有多讀日文書,也有這種毛病09/14 21:49
8F:→ LoveSports: 這樣翻的確翻得不好,不過恕我直言,會看這種書的人09/14 21:50
9F:→ LoveSports: 如果是有類似議題的,有可能是工作記憶的暫存區常常被 09/14 21:51
10F:→ LoveSports: 一些情緒方面的事件或對話記憶干擾,導致原本的工作區 09/14 21:51
11F:→ LoveSports: 的容量被大幅佔用。09/14 21:51
12F:→ LoveSports: 去諮商的話可能會有明顯改善09/14 21:51
13F:推 k7ji91ab5m: 完蛋了 以前不會 我現在想、寫句子都這樣子...... 09/15 00:46
14F:→ k7ji91ab5m: 是真不知道少了哪一塊讓我覺得這種句子沒問題09/15 00:46
15F:推 kantantantan: 看起來很順啊09/15 01:48
16F:推 wulouise: 我覺得就是中午不好或相關這種語法,因為好翻09/15 08:31
17F:推 WO0820: 我大學所有的中文版課本09/15 08:55
18F:推 sunboyboy1: 英文這樣翻真沒人看得懂 完全不是你的問題09/15 11:22
19F:→ sunboyboy1: 還有上面是不是有人滑坡滑的有點多…09/15 11:24
20F:推 LoveSports: 我留言最多我對號入座當那個有人好了09/15 12:45
21F:→ LoveSports: 這篇貼的理解上我完全沒問題。但我以前被家人虐待到重09/15 12:46
22F:→ LoveSports: 鬱症期間也是會有閱讀困擾。後來治療後恢復正常。09/15 12:46
23F:→ LoveSports: 的確不是常見中文斷句方式,但是每一頁都要AI全部重講09/15 12:47
24F:→ LoveSports: 這可能不是單純翻得不好的問題。09/15 12:47
25F:→ LoveSports: 這類書通常會標註,如果讀了會產生情緒的話建議找心理09/15 12:47
26F:→ LoveSports: 師,避免單獨閱讀。只是提供一種可能性供參考囉。09/15 12:47
27F:→ LoveSports: (我沒有說原PO有產生情緒,只是說那是一種工作記憶被09/15 12:48
28F:→ LoveSports: 大量佔用的情況之一,那種情況與其讀書不如去諮商)09/15 12:49
29F:推 LoveSports: 這篇列的幾句重點是在說,把那些激起情緒的人事物當成09/15 12:52
30F:→ LoveSports: 自己康復之路的挑戰(類似一種正面思考的建議),09/15 12:53
31F:→ LoveSports: 說那些被激起的情緒根源是以前內化過的,然後這本書 09/15 12:54
32F:→ LoveSports: 的建議是放下。問題是怎麼放下?XD 09/15 12:54
33F:→ LoveSports: 情緒沒有出來、沒有言語化,說放下都是假的,只是繼續09/15 12:55
34F:→ LoveSports: 壓而已。所以還是真心建議去諮商。09/15 12:55
35F:推 daylight9157: 有幾句冗長是一回事,但每一頁都要轉譯我就覺得過頭 09/15 13:07
36F:→ daylight9157: 了。09/15 13:07
37F:→ daylight9157: 這類書的閱讀步調本來就該放慢,就跟說話一樣。09/15 13:07
38F:→ daylight9157: 慢慢去思考作者的用字遣詞。09/15 13:07
39F:→ daylight9157: 而不是力求簡淺明確,讓文字快速的流過大腦感覺什麼09/15 13:07
40F:→ daylight9157: 都沒留下09/15 13:07
41F:推 LoveSports: 原PO 其實你跟其他種類翻譯書比較就知道了09/15 13:11
42F:→ LoveSports: 例如推文說的大學原文書的翻譯本...如果那種你讀沒問09/15 13:11
43F:→ LoveSports: 題 代表可能不是翻譯造成你閱讀困難 可能是內容09/15 13:12
先謝謝大家的回應!其實我後來提到「一頁一頁翻」的意思,是想乾脆把每一頁的內容先 複製下來,再合併成一個完整章節,然後再請 AI 協助整理(文章裡沒有講清楚,不好意 思)。因為目前的情況是,上述句子有點隨機分布,加上章節內容本來是連貫的,不想在 閱讀時前後明明覺得順暢,卻突然冒出一段不太容易理解的句子。現在電子書的狀況大概 是每兩頁就會出現一次這樣的問題,讀起來真的蠻打斷的。 ※ 編輯: catqing (118.231.200.29 臺灣), 09/15/2025 14:06:16
44F:推 afsmart: 大學原文書很多原本只有一冊 09/15 14:09
45F:→ afsmart: 翻譯成中文後變兩冊XD 09/15 14:09
46F:推 LoveSports: 還有一種可能性,會不會是因為這種書你讀的還不多? 09/15 14:44
47F:→ LoveSports: 我很老了大概讀過幾百本吧,大概知道都是類似的內容 09/15 14:44
48F:→ LoveSports: 最後AI改寫的那句說得不錯,但是很隱諱。既依附對方, 09/15 14:47
49F:→ LoveSports: 又說有恐懼與不安藏在其中(關係中?)。這部分延伸出來 09/15 14:47
50F:→ LoveSports: 會想到的是,有沒有辦法相信自己的感受。 09/15 14:47
51F:→ LoveSports: 愛一個人為什麼又會害怕對方或害怕雙方之間的關係? 09/15 14:48
52F:→ LoveSports: 恐懼對生物來說代表什麼意義?憤怒呢?悲傷呢? 09/15 14:48
53F:→ LoveSports: 這種書不寫得直白有時候是怕讓有跟主題相關困擾的讀者 09/15 14:49
54F:→ LoveSports: 承受不住。如果自己想的與潛意識的感受是對立的, 09/15 14:50
55F:→ LoveSports: 可能會因為避免潛意識的感受浮現出來而導致看不懂 09/15 14:50
56F:→ LoveSports: 過一陣子當你不用再看這種書,再回來看可能感覺又不同 09/15 14:52
57F:→ LoveSports: 情緒沒有被承認的情況下,人可能會身處險境而不自知。 09/15 14:53
58F:→ LoveSports: 例如恐懼,內心深處知道對方對自己有惡意,但是因為不 09/15 14:53
59F:→ LoveSports: 健康的依附關係離不開,恐懼的情緒就會被壓制出不來 09/15 14:54
60F:→ LoveSports: 或是即使出來也不知道為什麼。 09/15 14:54
61F:→ LoveSports: 憤怒代表自己界線被踩,動物被踩線可能會張牙舞爪, 09/15 14:55
62F:→ LoveSports: 但有一種情況人可能被壓制了憤怒,這會導致不斷被侵入 09/15 14:55
63F:→ LoveSports: 界線,嚴重甚至遇到犯罪事件。悲傷則是代表承認自己的 09/15 14:56
64F:→ LoveSports: 侷限,悲傷被壓制的人會被不斷情勒,或是反過來越界去 09/15 14:56
65F:→ LoveSports: 逼不健康的依附關係的對象改變(變成一樣的控制狂)。 09/15 14:57
66F:→ LoveSports: 這些東西光看書沒有用,真的要讓情緒出來要透過言語化 09/15 14:57
67F:→ LoveSports: 不是光看書就能"放下",書只是輔助。 09/15 14:57
68F:推 cphe: 以前大學的中譯本都是這樣,都是中文但看一整段都不知道在 09/15 16:54
69F:→ cphe: 講什麼,後來回去翻英文原文根本就很明確,簡單說就是翻譯 09/15 16:54
70F:→ cphe: 不好而已 09/15 16:54
71F:→ cphe: 現在遇到這種書我都直接放棄或是改看原文 09/15 16:55
72F:推 Dolce: 建議改看原文+1 感覺就是英文子句很長,但是譯者沒有處理 09/15 17:26
73F:→ Dolce: 就全部塞在同一個句子,原文說不定比較好懂 09/15 17:26
74F:推 cowbaya: 一個英文單字變成四五個中文字,長了就很妨礙 09/15 18:30
75F:→ in09: 我覺得更可怕的是中文'原作'有翻譯感=_= 09/16 06:27
76F:→ super1230644: 關於中文翻譯書,現在我折衷只求意會,而非讀懂每字 09/16 08:04
77F:→ super1230644: 每句。就算能讀英文原文書,日文、法文、德文、拉丁 09/16 08:04
78F:→ super1230644: 文又有多少人能熟悉呢? 09/16 08:04
79F:推 wensday: 哈哈哈 我馬上就能舉出中文原作有翻譯感的作家 09/16 10:11
80F:推 kobeink: 姑且不論冗長的問題,1、3的句子結構都有問題,看不懂是 09/16 10:32
81F:→ kobeink: 正常的 09/16 10:32
82F:推 owlonoak: 第一句這個句子在中文裡面是錯的 09/16 14:19
83F:→ owlonoak: 去除掉一切子句之後會得到 「背後=影響」這個意義 09/16 14:21
84F:→ owlonoak: 但是背後是方位詞不能等同動詞 至少也應該是「背後有影 09/16 14:22
85F:→ owlonoak: 響」 這樣的意義 09/16 14:22
86F:→ owlonoak: 這樣幾乎是邏輯上的錯誤 有可能根本是誤譯 09/16 14:22
87F:→ RPHero: 這種寫法真的噁心... 不過中英文表達方式確實不同 09/17 09:47







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:iOS站內搜尋

TOP