作者liquidbox (樹枝擺擺)
看板book
標題Re: [討論] 黎明出版社找的譯者也太猛了吧...?
時間Sun Aug 31 18:09:15 2025
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: 雖然也有人說尚市長品德很差,但跟這位譯者比應該好多了:
: https://www.books.com.tw/products/0011031074?sloc=main
: 尚市長可沒有擋過救護車,還對救護車比中指。
: 這個譯者比我厲害一百倍,至於大家要不要買他的書,就看自己決定了。
先不說中指蕭
一本外文書動用10位譯者,本以為是什麼國外很熱門的書籍,
為趕時間所以分給一堆人加快出版速度
結果不是,原著2000年就已經出版,隔了25年才找10個譯者分工,
可想而知,這10個譯者應該絕大部份原本都對這本書不太熟甚至本身沒看完
再進一步查詢黎明文化過去的出版書籍紀錄後發現,
這家出版社過去沒有出版外文書籍的經驗,
一進軍外文翻譯書籍市場就找10個譯者,
這方法也不知到底該用低風險還是高風險來形容
在這年代,已經開始有一些書籍是用AI先翻過一遍再用人工校訂來加快
我身邊就有這樣的案例,
我自己也會寫程式把原文epub弄成一段英文一段中文的中英對照版
所以我本來想,也許這家出版社可能是採取這樣的策略,
這10個人與其說是譯者、不如說是校稿者
不過再評估整體條件後,發現黎明文化不太可能用這種做法
因為這本書實在出版至今太久,亞馬遜、Kobo跟Google Play都沒有電子版
所以不會是用AI來處理第一波翻譯,也不會是這10個人來校訂
所以這10個人真的是「譯者」,來翻譯這本出版至今已經25年的書籍
而這是黎明文化初探翻譯書籍市場
因為看不出是否會有個最終譯者來負責主導整個專案,
如果知道這些,但仍會買這本書的消費者,我個人會覺得心臟蠻大顆的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.162.190 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1756634957.A.3AD.html
1F:推 skyhawkptt: 看目錄感覺是用對岸譯本,主題是緬甸微,再看出版社 08/31 23:53
2F:推 skyhawkptt: 隱約模糊知道一些情況 08/31 23:54
3F:→ medama: 博客來有寫啊 編審:朱浤源 09/01 03:22
4F:→ medama: 譯者都台灣人 會是對岸譯本嗎? 09/01 03:23
5F:推 kantantantan: 黎明多年以前有翻譯過一大套西方哲學史 09/01 05:06