作者ostracize (bucolic)
看板book
標題[翻譯] 肥胖大解密
時間Sun Aug 24 02:51:57 2025
https://www.whose-books.com/SalePage/Index/10099144?lang=zh-TW
發現中譯本至少有6處誤譯。
1. 中文譯本22頁:但指責一路完成學士學位、醫學院學位、實習醫師、住院醫師
至主治醫師的醫生們缺乏意志力,這實在太可笑了。
Yet consider the self-discipline and dedication needed to complete an
undergraduate degree, medical school, internship, residence and fellowship.
這句可以翻成:然而,試想完成大學學位、醫學院、實習、住院醫師訓練以及專科進修所
需的自律與投入。
2. 中文譯本195頁:在1990年中期,人心開始傾向原本被視為可憐、不受喜愛的碳水化合
物,原因來自於醫學界的反彈。
In the mid 1990s, as popular sentiment began to turn against the poor,
unloved, carbohydrate, a backlash originated within the medical community.
這句可以翻成:在1990年代中期,隨著大眾對不受喜愛、被忽視的碳水化合物的觀感開始
轉向負面,醫學界內部出現了一股反彈。
3. 中文譯本196頁:降低胰島素會造成水分排除,這有甚麼不好嗎?非常不好!因為沒有人
會希望自己有一個腫脹的腳踝。
Lowering insulin therefore causes excretion of the excess water. But why is
this bad? Who wants swollen ankles?
這句可以翻成:降低胰島素會導致多餘的水分排出。但這為什麼不好呢?誰會想要腳踝腫
呢?
4. 中文譯本244頁: Dr. Ancel Keys總是考慮要張貼出克里特島遊記的海報—兒童與地中
海飲食。
Dr. Ancel Keys often considered Crete the poster child for the healthy
Miditerranean diet.
這句可以翻成:Dr. Ancel Keys常常把克里特島視為健康地中海飲食的典範。
5. 中文譯本165頁:在2013年,美國11.3%的人患有第二型糖尿病,而中國估計也有11.6%
的人患有此病,即使在長期被視為健康勝利者的亞州,也黯然失色。
In 2013, an estimated 11.6 percent of Chinese adults have type 2 diabetes,
eclipsing even the long-time champion: the U.S., at 11.3 percent.
這句可以翻成:2013年,估計有11.6%的中國成年人患有第二型糖尿病,甚至超過了一直
居首的美國(11.3%)。
6. 中文譯本165頁:自從2007年後,高達2千2百萬的中國人被診斷出罹患有糖尿病,這項
情況與澳洲相似。
Since 2007, 22 million Chinese were newly diagnosed with diabetes—a number
close to the population of Australia.
這句可以翻成:自2007年以來,中國有2200萬人新被診斷出糖尿病——這個數字接近澳大
利亞的人口。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.226.200 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1755975126.A.ECE.html
※ 編輯: ostracize (220.136.210.159 臺灣), 08/25/2025 12:19:31
1F:推 Qorqios: 推 08/25 13:18
2F:推 decorum: 連作者姓馮都被誤為方 實在很掉漆 08/27 08:57