作者supercilious (mnemonic)
看板book
標題[討論] 夏志清「中國現代小說史」
時間Wed Mar 12 00:37:47 2025
夏志清「中國現代小說史」第一章文學革命,第三段第一句: Upon his return to
China in July 1917 Hu Shih was appointed professor of philosophy and chairman
of the English department at Peking University.
一九一七年七月,胡適由美返國,出任北大哲學系教授。(劉紹銘翻譯)
我怎麼覺得英文原文和中文翻譯意思差別不小。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.193.163 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1741711071.A.15C.html
1F:推 decorum: 胡適剛回國是在哲學系任 原著把事實弄錯 翻譯直接改正 03/12 06:33
1912年京師大學堂改名為北京大學校。1919年廢科改系,北京大學分為14個系,由年輕的
留美教授胡適擔任英國文學系主任。胡適與英文系的另一位著名教授辜鴻銘分別代表了當
時新文化運動中的新舊兩派。在二十年代中,英文系群賢畢至,集中了陳源、楊蔭慶、溫
源甯、林語堂、徐志摩、郁達夫、羅昌、潘家洵、張欣海、楊宗翰、王文顯、吳宓等著名
學者。溫源甯、楊蔭慶和淩子平等曾先後出任過系主任。 1932年,北京大學的英、法、
德文系合併為西洋文學系,後改稱外國文學系。在30年代中來外文系任教的著名英語學者
有梁實秋、朱光潛、葉公超、趙詔熊等。英語專業課和選修課的開設當時均達到了相當高
的水準。梁實秋和葉公超曾分別先後擔任外文系主任兼英語組主任。
https://www.english.pku.edu.cn/bxgk/index.htm
2F:→ decorum: 沒有註明而已 當原作有錯時 譯者要不要改動 改了要不要說 03/12 06:35
3F:→ decorum: 譯者有各自的作法 03/12 06:36
4F:推 Qorqios: 應出註 03/12 13:56
5F:→ decorum: 原作把胡適出任哲學教授和英文系主任都當作1917年的事情 03/13 11:36
6F:→ decorum: 事實不然 中譯本的改動是對的 03/13 11:37
※ 編輯: supercilious (114.36.203.112 臺灣), 03/14/2025 02:22:54