作者goetz (這世上還是有正義吧?)
看板book
標題Re: [討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎?
時間Wed Jan 29 17:19:08 2025
: 推 luciferii: 世界哲學史這種說明文類大概可以,純文學可能就會失真 01/29 16:53
一般的世界哲學史或許還ok啦,但富察這套世界哲學史就很難了,為什麼呢?
主要的原因是這套書不是單一作者,而是很多作者的論文集結而成,
每一個作者有不同的風格,AI很難一一模仿這些作者的文風。
而且因為每一個作者不同,所以難易度也有差別,
比方說在第一冊裡面有一篇山內志朗(慶應大學榮譽教授)的文章,
討論的是"花與皺褶的禪意",裡面不只用了禪學,還用了一堆亞里斯多德哲學
(山內教授是東西洋兼修的高手),我給富察看了三次,他還是覺得譯得不好,
最後我們兩個在那裡潤稿潤到天翻地覆,才勉強把這份稿子拿去編輯...
又比方說第三冊有一篇片岡啓(九州大學哲學系教授)討論印度唯識論的論文,
那個我想AI要突破還要很長一段時間,給大家看看好了?
作為推論前提的遍充關係(vyapti)
在推論中,就像「那座山上起火了,因為有煙,就像煙囪一樣」、
「音聲是無常之物,因為它是被創造出來的東西,就跟壺一樣」這種論證法,
必須要有煙囪和壺這類眾所周知的喻例才行。
以煙囪為例,類推到山上的火。
世親脫離了這種單純類推,將「沒有火就絕不會有煙」這種關係,
稱之為「沒有(所證)就不會有(論證因的)關係」,
明言在這樣的關係裡,必須要有論證因才行。
陳那把在他以前的論證因三條件(因之三相)更加磨礪,
變成以下三個條件:(一)煙有山的屬性、(二)唯有有火的地方才會有煙、
(三)沒有火的地方,絕對不會有煙。
接著他把火與煙的關係,置換成「有火的領域」與「有煙的領域」
這種廣狹的空間印象,從而以文氏圖的方式,將「煙隨著火而普遍傳開」
這樣的意義,表現為「(透過火讓煙)得以遍充」。
此後,印度哲學在指涉必然性這個普遍法則時,
便廣泛使用了陳那的「遍充」這一術語。
除此之外,我們也可以見到「唯有(透過火,煙)才會產生」這種表現方式。
也就是說,「遍充」這個陳那發想的源頭,其實是來自限定詞「唯有」的用法。
***
我還真不認為AI能解決上面這一段...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.75.188 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1738142350.A.AD2.html
1F:推 lovesakuya: 用機翻遇到上面例子段落、又要跟它弄清楚,可以拿原文 01/29 17:45
2F:→ lovesakuya: 出來對照 01/29 17:45
3F:推 spd0123: 編輯低標的話,現在就能取代了 01/29 17:55
4F:推 wtchen: AI目前的前後文記憶上限好像是一百萬字左右 01/29 18:04
5F:推 luciferii: 我把 アポーハの遍充把握 這篇丟給 chatgpt,發現大致 01/29 19:47
6F:→ luciferii: 是讀得懂的,當然修詞部份可能要人工幫忙(也可以說我 01/29 19:47
7F:→ luciferii: 不熟chatgpt用法,所以沒法微調得很好)。 01/29 19:47
8F:→ luciferii: 或許取代傳統譯者的除了AI本身外,譯者會轉生成AI咒術 01/29 19:48
9F:→ luciferii: 師。 01/29 19:48
10F:→ luciferii: 當然,機器產出的成果最後一道防線還是要人工審視,在 01/29 19:50
11F:→ luciferii: 翻譯領域就是編審校。 01/29 19:50
12F:推 furio: 用雙重回譯來評價? 01/29 20:01
13F:推 luciferii: 短期間AI的幫忙或許可以讓非專門領域的譯者靠AI作完摘 01/29 20:04
14F:→ luciferii: 要先看懂後,再下手翻譯。 01/29 20:04
15F:推 widec: 你想的是AI全面接管?我認為是像現在一樣AI翻譯編輯潤稿 01/29 21:09
16F:→ widec: 要不同風格,改提示就好了 01/29 21:10
17F:→ widec: 真人翻譯搞不好普遍都翻得比AI爛吧,還不是靠編輯潤稿(?) 01/29 21:11
18F:推 Manusya: 以本篇例子來說,AI加強相關哲學訓練不就好了,人類反覆 01/29 21:35
19F:→ Manusya: 翻譯潤稿花的時間搞不好都比AI訓練多; 01/29 21:35
20F:→ Manusya: 退一步,這種高難度留給人類,世界那麼多普通難度的,AI 01/29 21:36
21F:→ Manusya: 最多幾小時就能翻譯一本,翻譯產出大增啊 01/29 21:36
22F:推 wensday: 我隨便都能講出幾個比ai 翻譯不通順的譯者 01/29 22:28
23F:→ wensday: 我覺得最後頂多是人工編審教 的確是有很優秀的譯者 但ai 01/29 22:31
24F:→ wensday: 可以達到普通水準 在多數場合其實夠了 01/29 22:31
25F:推 simomo: 這應該是不可譯性的限制? 01/29 22:39
26F:→ hidexjapan: 想多了,市長這回文只是想證明他是不會被AI幹掉的譯 01/30 01:31
27F:→ hidexjapan: 者 01/30 01:31
不,我只是想多幫世界哲學史宣傳一下而已^^
28F:→ sausalito: 就算現在不行 下個版本 下下個版本 下下下個版本不好說 01/30 01:41
29F:→ sausalito: AI進步的速度比培養譯者快太多了 01/30 01:42
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/30/2025 02:04:06
30F:推 lane34: 我覺得與其擔心AI不如多培養有水準的讀者素質 AI的水準是 01/30 07:05
31F:→ lane34: 靠人類的文明累積的 要有好的AI人類自己要先提高自己 不然 01/30 07:06
32F:→ lane34: 讀者只看垃圾還看得津津有味 AI也只能產出垃圾 放大迴向 01/30 07:07
33F:→ lane34: 我自己的結論 AI終究只是輔助 人類才是守門人 01/30 07:08
34F:推 ctw01: 其實現在讀書讀到一些翻譯很差的我都懷疑是不是ai翻完沒潤 01/30 08:46
35F:→ ctw01: 稿 01/30 08:46
36F:→ MOONY135: 你在這邊否定說服了這邊的人又能怎樣呢。還是需要譯者 01/30 09:00
37F:→ MOONY135: 但人數不用那麼多了 01/30 09:00
38F:推 lovesakuya: 華文創作者也有用機翻英譯 自己校對 擴大受眾 01/30 09:09
39F:推 Addidas: AI不用理解,無腦堆文本就可以了,編輯看的遠小於AI接觸 01/30 10:15
40F:→ richardplch: 只有讀者會越來越垃圾,因為讀者越來越依賴AI,只會 01/30 11:08
41F:→ richardplch: 漸漸失去辨識文本真偽、價值的能力,而變成只有AI 01/30 11:08
42F:→ richardplch: 持續精進,最後只有AI看得懂高深的內容。 01/30 11:08
43F:推 foxey: 普遍性的退化 很多人已經不閱讀而是看摘要過的影音了 01/30 14:31
44F:推 jimmy2050: 同意讀者會越來越依賴、甚至失去判讀能力。回到單純譯 01/31 12:30
45F:→ jimmy2050: 者被取代的問題,譯者最好懂一點AI,看看到底哪裡是AI 01/31 12:30
46F:→ jimmy2050: 不行、譯者有能力辦到的,才能鞏固自己吃飯的工具。未 01/31 12:30
47F:→ jimmy2050: 來能力頂尖的譯者才能生存,對於剛出道或是能力比較一 01/31 12:30
48F:→ jimmy2050: 般,想兼職的人來說只會越來越難生存 01/31 12:30