作者godofsex (性愛戰神)
看板book
標題[新聞] 《房思琪的初戀樂園》英文版發行 激起
時間Fri May 24 07:35:20 2024
《房思琪的初戀樂園》英文版發行 激起紐約讀者共鳴
https://i.imgur.com/fbemaMo.jpeg
《房思琪的初戀樂園》英文版新書發表會於紐約Yu Me Books書店舉行,與會讀者擠滿書
店。(文化部提供)
〔記者董柏廷/台北報導〕
台灣作家林奕含小說《房思琪的初戀樂園》英文版昨(21)日在美國正式發行,文化部駐
紐約台北文化中心和美國出版社HarperVia在紐約首家亞裔女性創立的書店「Yu & Me Boo
ks」舉辦首場新書發表講座,由台灣譯者Jenna Tang與英文版編輯Alexa Frank對談,獲
得眾多讀者深刻共鳴。
Jenna Tang表示「從2020年開始翻譯,2021年在駐紐約台北文化中心支持的翻譯指導計畫
下,與導師Mike Fu切磋完成譯作。我積極參加文學譯者年會結交美國出版人脈,陸續向3
0家出版社提案,到新書發行出版,花了有4年時間之久」。
本書英文版最終交由美國五大出版社之一的HarperCollins集團旗下出版社HarperVia發行
,主編Alexa Frank表示深受作品打動,故事內容雖然悲傷,但不只會發生在台灣,很值
得用各種語言說給更多讀者聽。
https://i.imgur.com/HSX0bOA.jpeg
《房思琪的初戀樂園》英文版5月21日在美國正式發行,引發讀者共鳴。(文化部提供)
主編Alexa Frank問及《房》書2017年在台灣出版,到2024年英文版上市,期間台灣的社
會景況有何不同?
譯者Jenna Tang說明,「2017年的台灣剛選出首位女性總統,2019年成為亞洲第一個通過
同性婚姻合法化的國家,這幾年來台灣社會環境轉變很大,對性別議題的討論也有新的發
展。
她也提到台灣在去年再度掀起一連串#MeToo運動,擴及政治、媒體、校園、藝文及演藝圈
等各場域,期待本書英文版帶動更多關注,讓性暴力的受害者都能在安全友善的環境下勇
敢發聲。
《房思琪的初戀樂園》小說圍繞性、權力、升學主義等議題,近距離描繪性暴力受害者的
心理狀態,以細膩筆觸提出尖銳的質問,英文版書封稱之為「
對台灣#MeToo運動最具影響
力的作品」。
在台灣出生成長的譯者Jenna Tang表示,《房》書是自己首部正式出版的長篇小說譯作,
她起心動念主動翻譯,正是因為看見這本書在性別議題上的代表性及重要性,希望性暴力
議題能被更多人正視和討論。
本次由駐紐約台北文化中心與HarperVia出版社合作,邀請譯者Jenna Tang於5月21日至6
月5日造訪紐約、芝加哥、聖路易及波士頓等4城舉辦6場英文版講座,講座詳詢駐紐約台
北文化中心官網(
https://tccny.moc.gov.tw/ch/News_Content.aspx?n=731&s=214824)
。
https://art.ltn.com.tw/article/breakingnews/4681183
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.95.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1716507322.A.E67.html
1F:→ wray: 這本很難翻譯吧… 05/24 11:33
2F:→ telescopy: 與一樓有同感,要有高水準的翻譯能力 05/24 11:44
3F:推 Ornette: 為什麼都要預設譯者是笨蛋啊,中文使用者的傲慢自大嗎 05/24 14:21
4F:→ a523928: 可能沒看過比這本還要難的書 05/24 16:21
5F:→ a523928: 所以才覺得很難翻囉 05/24 16:21
6F:推 saviora: 用字遣詞會影響翻譯的難易度 05/24 16:26
7F:推 decorum: 林奕含的文字個人色彩濃厚 一定會在翻譯過程中流失 05/24 18:55
8F:→ decorum: 張愛玲將自己的小說翻譯為英文時 也無法還原筆下華麗冰冷 05/24 18:57
9F:→ decorum: 的風格 沒錯 翻譯就是背叛 05/24 18:58
10F:推 wei3350730: 著作都是原文最正統 05/24 19:44
11F:推 levs: 這本真的很難,看過日文版也很難表現原作的感覺。 05/24 22:19
12F:→ levs: 日文版譯者序也有說很難。 05/24 22:20
13F:→ s085999449: 舉張愛玲不準確。她還有用英文寫作,再自譯回中文的 05/24 23:43
14F:推 imagewind: 有比翻譯唐詩難嗎XDDDDDDD 05/25 10:32
15F:→ imagewind: 古詩詞才難翻。 05/25 10:33
16F:推 FeverPitch: 原文跟譯本的比較也是閱讀樂趣之一 喜歡的書我會盡量 05/25 15:14
17F:→ FeverPitch: 看不同版本 05/25 15:14