作者imsphzzz (大法師)
看板book
標題[心得] 《日本漫畫400年》,拜託重新校對再出版
時間Fri May 6 18:12:55 2022
https://www.books.com.tw/products/0010723649
我真的很少讀完一本書氣到開罵
這本書真的是一個很經典的出版社和編輯偷懶打混的例子。
首先,本書的學術性絕對夠,我也無從對本書學術內容作評論,因為作者是這方面的專家。
但是,重要的是,本書的贅字、錯字和文句語病多到不可思議,我懷疑根本沒校稿就付印出版,編輯也在混。
接下來就是挑語病時間。
一是本書用了大量無意義的「做為」,如果用得當,其實無傷大雅。
但「做為」是錯字,正確用法是「作為」,本書不下幾百個「作為」通通寫成錯字「做為」,一本學術專書根本不應該有這樣的疏漏。
再來,作為在字典裡有三個意思, 一是「行為、表現。」,二是「成果、成就。」,三是作動詞用,是「當作。」的意思。既然動詞有當作的意思,表示「作為」可以當動詞用,但不是所有句子和名詞後都可以套上「作為」。
承上,我舉幾個例子來說明出充斥本書的大量語病。先就語病的部分列舉出一些例子。
例如頁35,「…將二、三章結合起來更可以看到作用於漫畫的各種社會條件與限制的存在。」
→整句應該重寫
頁41,「…所採的漫畫史觀並不是僅將漫畫做為一種圖像,而是視漫畫為一種庶民大眾的文化。」
→應改成「…視漫畫為一種圖像,且視漫畫為一種庶民大眾的文化。」
頁50,「…讀者首次並非貴族與武士而是城市中的町人(庶民商人),而且也是第一次以購買來進行書籍的鑑賞的。」
→整句應重寫
頁63,「…町人文化除了對上層社會的仿效外,更強調的是平民文化如何可能。」
→平民文化如何可能????
頁68,「這些文字情報,賦予了讓日本人幾項重要的國民長處:…」
→「讓」是贅字
頁68,「浮世繪更表現是一個我們深入江戶社會中社會力發展與競逐的切入點。」
→建議重寫
再來本書是濫用、誤用「作為」的例子
頁77,「漫畫做為一種表現」
→真的建議重寫,這根本不是中文語法
頁88,「…,將做為社會菁英的武士階級的價值觀擴大到整個日本社會。」
→應用「身為」,「作為」之意是「當作」。
頁93,「漫畫做為一種尖銳的批評和諷刺形式,獲得了廣闊的發展空間。」
→應改成「漫畫以一種尖銳的批評和諷刺形式,獲得了廣闊的發展空間。」
頁123,「…,但是若我們要真正地深入漫畫做為一種大眾文化的條件,我們還得關注行動者所組成的群體,集體行動的面向。」
→建議重寫
頁138,「…強調漫畫在戰爭時期做為宣傳品的重要性,…」
→應改成「…強調漫畫在戰爭時期被當作宣傳品的重要性,」
全書的這種語病和錯誤,不下百句。我很好奇編輯和作者在校稿時在幹嘛。以一本學術專著而言,根本不該犯這種高中等級的寫作瑕疵。
若本書是翻譯作品,那我還會覺得情有可原,畢竟有些翻譯作品確實會有這種充斥語病的問題,但本書並不是。
讀一本學術專書,還要像高中國文老師一般改作文挑語病,真的是讓讀者活受罪。
如果有再版,建議找一位中文寫作能力不錯的編輯「整本書重新校對一次」加「潤稿」。
不然通篇語病文句百出,讀者根本花錢受罪。
「作為xxxx的一種xxxx」,此類的句子結構根本不是中文語法。
我個人真的很討厭看到有文章或書出現這種句子。
主詞是人,就用「身為」。
主食是物,就用「為」、「以...而言」等等中文句子結構替代,反正視情況而定。
就算是英文的as,翻譯成中文也不應該每個都用「作為xxx」。
句子寫成這樣,不知道該說什麼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.226.170 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1651831977.A.1F5.html
※ 編輯: imsphzzz (220.136.226.170 臺灣), 05/06/2022 18:21:43
1F:推 hwider: 感謝分享,辛苦了 05/06 18:30
2F:推 habodaha: 謝謝分享 05/06 18:56
3F:推 banana1: 社會學的書都常常這樣寫耶,會不會是他們的使用習慣啊? 05/06 19:07
應該是受到外文影響,但是中文寫作的語病應當能免則免
※ 編輯: imsphzzz (49.216.23.105 臺灣), 05/06/2022 19:09:32
4F:推 cowbaya: 不知道該怎麼辦 唉 05/06 19:55
5F:推 applewarm: 這種讀起來真是會讓人抓狂 05/06 20:08
6F:→ imsphzzz: 真的是不知道在寫什麼鬼東西 05/06 20:12
7F:推 wulouise: 日文直譯? 05/06 20:19
8F:推 skullxism: 有的覺得還好耶 05/06 20:23
我舉的例子是一定有問題的,還好的我就沒有列
※ 編輯: imsphzzz (49.216.23.105 臺灣), 05/06/2022 20:25:55
9F:推 rehtra: 我最近也看到一本讓我超怒的書 05/06 21:26
10F:→ rerun: 這篇寄給出版社了嗎? 05/06 21:57
11F:推 forcewalker: 就學術巨塔裡面的文章寫法啊,編輯校對過、改了之後 05/06 22:08
12F:→ forcewalker: ,作者還會把編輯鐺一頓之後要求要改回來;就像我大 05/06 22:11
13F:→ forcewalker: 學時某堂課的報告,寫得平鋪直敘分數就是不高,一定 05/06 22:15
14F:→ forcewalker: 要一句話加字後拆成三句話分數才會拉上去。 05/06 22:18
15F:→ imsphzzz: 那是他們中文寫作能力差,至少我的老師們不會這樣要求, 05/06 22:21
16F:→ imsphzzz: 也不會這樣寫 05/06 22:21
17F:推 forcewalker: 你舉的例子,我覺得中文寫作能力是還好,最主要的問 05/06 22:32
18F:→ forcewalker: 題應該是混雜了中日文的文句表達方式,所以看起來就 05/06 22:35
19F:→ forcewalker: 很糟糕。 05/06 22:37
20F:→ imsphzzz: 可能是,但整本書都這樣 05/06 22:47
21F:→ imsphzzz: 讀起來就很煩躁 05/06 22:48
22F:推 a031405: 你很認真耶,我之前看破案神探第一冊也是很怒有做標籤 05/06 23:06
23F:→ a031405: 但後來還是懶得把錯誤一個一個打出來XD 05/06 23:06
24F:→ imsphzzz: 我沒有全部列出來喔,全書這樣的問題大概我列出的10倍 05/06 23:09
25F:推 fatisuya: 嘖嘖 05/07 00:13
26F:→ richardplch: 日文學太久,都變成日文思考了。「作為 」=「 と 05/07 00:42
27F:→ richardplch: して」 05/07 00:42
28F:→ imsphzzz: 「作為」被全部誤寫成「做為」 05/07 00:46
29F:→ chister: 這翻譯腔也太慘 還以為是翻譯書XD 05/07 02:59
30F:推 barkingdog: 感謝分享 05/07 10:20
31F:推 banana1: 41頁你改的其實跟原句意思也不同了,另外如何可能也是哲 05/07 10:37
32F:→ banana1: 學上的常用語,好奇原po的背景是什麼?我自己商管領域出 05/07 10:37
33F:→ banana1: 身除了錯字沒有無法理解的地方。 05/07 10:37
34F:推 luciferii: 我看很多論文都會要求這樣寫,反而是一般文章才會有正 05/07 12:00
35F:→ luciferii: 常的修辭... 05/07 12:00
36F:推 asagi: 能夠充分感受到原PO的煩躁XD 05/07 12:05
37F:推 kantantantan: 一半以上看起來還好耶 05/07 14:14
38F:→ imsphzzz: 我不知道哪裡還好? 05/07 14:24
39F:→ imsphzzz: 這又不是外文 05/07 14:24
40F:→ ksng1092: 有些就是用上日文的文法、句型來寫中文的問題 05/07 15:17
41F:推 sbs5099: 留學法國的社會學教授也是會用到大量的「作為」喔。 05/07 19:49
42F:→ sbs5099: 外我不懂法文,但我猜可能有些外語翻回中文,那樣子表達 05/07 19:50
43F:→ sbs5099: 會比較省時間,不過如你所說的確在中文上可能會怪怪的。 05/07 19:50
44F:→ sbs5099: 感想同三樓,印象中社會學相關的書蠻常見「作為」的? 05/07 19:52
45F:→ sbs5099: 剛開始遇到時還沒學過外語,也是聽起來很不習慣XD 05/07 19:52
46F:→ imsphzzz: 另個重點是,這本書的「作為」全部寫錯字,寫成「做為」 05/07 19:58
47F:推 Rune: 如何可能是哲學/社會學的用語 而且還算普遍的 05/08 12:34
48F:→ Rune: 如果對這個詞感到困惑 只能說你們背景差太多 不是大家都用中 05/08 12:35
49F:→ Rune: 文就都有共同的語感和典範啊 05/08 12:36
50F:→ niyn: 有些真的還好,單純用詞、句法不是你習慣的,但有些贅字就 05/08 18:57
51F:→ niyn: 真的有點問題。只是閱讀過一些翻得跟垃圾差不多的書,又會 05/08 18:57
52F:→ niyn: 覺得還好了。 05/08 18:57
53F:推 angelgift: 我也以為是日文翻譯,作為就是としてXD 05/09 01:33
54F:推 starbear: 終於有人說出我的心聲了 05/09 21:09
55F:→ starbear: 翻譯完全用外文文法,完全不考慮中文讀者的閱讀習慣 05/09 21:09
56F:→ starbear: 結果導致一堆中文不通的句子 05/09 21:09
57F:→ abc21086999: 如何可能是社會科學文獻常常看到的用法耶 05/10 07:46