作者cyopoko (大破)
看板book
標題Re: [分享]《暮光之城》的背後心血
時間Wed Mar 18 00:06:31 2009
關於P版友所提出的質問
我這邊也要先說明一下:
首先,我這邊再次聲明
一開始發這篇文章在BOOK版
的確是我的錯誤
我的本意只是希望大家能夠注意一下
任何書籍的背後
都是有一群人付出心血
我並沒有要「褒行銷、貶編輯」
或者是要炫耀什麼東西或事情
純粹是我自己表達能力不佳
造成誤會,也請大家見諒
再來,關於《暮光之城》一書
在書籍發售的期間
只要有任何的指教
編輯部都有做處理與修正的動作
並不是置之不理
第三集的蝕
尖端方面也聘請了兩位專業的翻譯潤校重新修正
第四集也已經更換翻譯
雖然不敢說達到盡善盡美
但是我敢說,尖端編輯部的所有同仁
真的都盡力了...
直到《暮光之城》第11刷為止
基本上網友們所指出的錯誤
尖端方面也都已經盡力改正
對於搶先購買的朋友
我這邊也只能先說抱歉
對於不能換書一事
這部分的確有困難
對於第四集,尖端也已經根據之前的經驗在努力進行製作
從翻譯到潤校
我們也都聘請專人進行
也請大家了解
對於錯誤的部分,尖端並不是放任不管
後面的有些辛苦談
我這邊也不太想再重複說
況且,尖端以及我個人也很願意在這塊園地中寧聽大家的聲音
我不奢求大家要給予肯定的聲音
只是希望大家在討論的時候
也請大家稍微注意一下我們的小小努力
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.4.42
※ 編輯: cyopoko 來自: 59.121.4.42 (03/18 00:23)
1F:推 san122:支持你哦~書的品質是一回事,行銷的作法又是一回事,妳們真的 03/18 00:24
2F:→ san122:做得很棒!以商業角度來說,妳們絕對是今年台灣書市的第一名 03/18 00:25
3F:→ san122:請繼續加油,畢竟好書也要有大賣書來養才能存活,做出賣座商 03/18 00:27
4F:→ san122:品本來就是大功一件 03/18 00:27
5F:→ san122:當然,翻譯品質能更加油就更好啦~不過還是要讚你們抓市場反 03/18 00:28
6F:→ san122:應的應變很快(雖說當初對此書定位決定也頗讓人費解就是了) 03/18 00:29
7F:推 nightheart:好的商品,當然要有好的行銷團隊,(有多少好書,就因為曝 03/18 01:11
8F:→ nightheart:光度不夠,就此埋沒)我們都愛書,當然不希望書市變差了 03/18 01:12
9F:推 enfis:推一個 03/18 02:40
10F:推 iiverson649:我後來看到「已經盡力了」~就覺得~「讀者得認栽了」.. 03/18 11:07
11F:推 Mosquitoe:如果您能把這一串討論反映上去,並且提升貴社所有出版品 03/18 12:07
12F:→ Mosquitoe:的品質豈不是更好?現在也不單單是暮光之城的讀者有怨言, 03/18 12:08
13F:→ Mosquitoe:若是能藉此機會,由尖端帶起出版界的改革風氣,相信對尖端 03/18 12:09
14F:→ Mosquitoe:來說也是一個提升地位的大好機會~ 03/18 12:10
15F:推 lyremoon:推iiverson649 「已經盡力了」...... 03/18 16:35
16F:→ lyremoon:希望經過這次事件 台灣出版界的編輯品質能真的有所提昇 03/18 16:36
17F:推 cielo1318:嗯?到底是什麼事件?暮光大賣的事件嗎? 03/18 20:59
18F:推 blatta:如果是樓上說的「事件」的話,我想結果會是相反的oTZ 03/18 21:50
19F:推 aureliechen:我好奇的是,這書的原文並不會很難.. 03/18 22:55
20F:→ aureliechen:居然還找了校譯者,超誇張 03/18 22:55
21F:推 lyremoon:在book版發生的暮光風波啦...... 03/18 23:15
22F:→ lyremoon:尖端第四集也換了翻譯 想必也是因為眾多讀者抱怨吧 03/18 23:16
23F:→ lyremoon:與其後面勞心勞力地校譯校字 還不如一開始找對譯者 03/18 23:17